The HyperTexts
Mayan Poetry Translations
These are my modern English translations of ancient Mayan love poems. Native Americans were creating poems and songs in pre-Columbian
days; Mayan and Aztec literature may date back to the first millennium BCE.
Unfortunately the Spanish conquerors of South America destroyed all but four of
the thousands of pre-Columbian books that probably once existed (according
to translator Michael Coe). Mayan hieroglyphs remain far from fully understood
and dating what remains is difficult. However, the best
poetry is timeless and I believe we can know our Mayan brothers and sisters a
little better through their poems.—Michael R. Burch
The Receiving of the Flower
excerpt from a Mayan love poem
loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Let us sing overflowing with joy
as we observe the Receiving of the Flower.
The lovely maidens beam;
their hearts leap in their breasts.
Why?
Because they will soon yield their virginity to the men they love!
The Deflowering
excerpt from a Mayan love poem
loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Remove your clothes;
let down your hair;
become as naked as the day you were born—
virgins!
Prelude to Lovemaking
excerpt from a Mayan love poem
loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Lay out your most beautiful clothes,
maidens!
The day of happiness has arrived!
Grab your combs, detangle your hair,
adorn your earlobes with gaudy pendants.
Dress in white as becomes maidens ...
Then go, give your lovers the happiness of your laughter!
And all the village will rejoice with you,
for the day of happiness has arrived!
The Flower-Strewn Pool
excerpt from a Mayan love poem
loose translation/interpretation by Michael R. Burch
You have arrived at last in the woods
where no one can see what you do
at the flower-strewn pool ...
Remove your clothes,
unbraid your hair,
become as you were
when you first arrived here,
virgins, maidens!
More Native American poetry translations ...
Warrior's Confession
loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Oh my love, how fair you are—
far brighter than the fairest star!
Native American Travelers' Blessing
loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Let us walk together here
among earth's creatures great and small,
remembering, our footsteps light,
that one wise God created all.
Native American Prayer
Help us learn the lessons you have left us
in every leaf and rock.
loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Native American Proverbs
Before you judge
a man a man for his sins
be sure to trudge
many moons
in his moccasins.
—loose translation/interpretation by Michael R. Burch
The soul would see no Rainbows if not for the eyes’ tears.
—loose translation/interpretation by Michael R. Burch
A woman’s highest calling is to help her man unite with the Source.
A man’s highest calling is to help his woman walk the earth unharmed.
—loose translation/interpretation by Michael R. Burch
When you were born, you cried and the world rejoiced.
Live your life so that when you die, the world cries and you rejoice.
—White Elk, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Earthbound
an original poem by Michael R. Burch
Tashunka Witko, better known as Crazy Horse, had a vision of a red-tailed
hawk at Sylvan Lake, South Dakota. In his vision he saw himself riding a spirit
horse, flying through a storm, as the hawk flew above him, shrieking. When he
awoke, a red-tailed hawk was perched near his horse.
Earthbound,
and yet I now fly
through the clouds that are aimlessly drifting ...
so high
that no sound
echoing by
below where the mountains are lifting
the sky
can be heard.
Like a bird,
but not meek,
like a hawk from a distance regarding its prey,
I will shriek,
not a word,
but a screech,
and my terrible clamor will turn them to clay—
the sheep,
the earthbound.
If the white man wants to live in peace with the Indian, he can live in peace
... Treat all men alike. Give them all the same law. Give them all an even
chance to live and grow. All men were made by the same Great Spirit Chief. They
are all brothers. The Earth is the mother of all people, and all people should
have equal rights upon it ... Let me be a free man, free to travel, free to
stop, free to work, free to trade where I choose my own teachers, free to follow
the religion of my fathers, free to think and talk and act for myself, and I
will obey every law, or submit to the penalty.—Heinmot
Tooyalaket (Chief Joseph), Nez Perce Leader
When all the trees have been cut down,
when all the animals have been hunted,
when all the waters are polluted,
when all the air is unsafe to breathe,
only then will you discover that you cannot eat money.
—Cree Prophecy
Like the grasses showing tender faces to each other,
thus should we do,
for this was the wish of the Grandfathers of the World.
—Black Elk
Hold on to what is good,
even if it is a handful of dirt.
Hold on to what you believe,
even if it is a tree that stands by itself.
Hold on to what you must do,
even if it is a long way from here.
Hold on to life,
even if it is easier to let go.
Hold on to my hand,
even if I have departed.
—Pueblo Blessing
When you arise in the morning,
give thanks for the morning light,
for your life and strength.
Give thanks for your food and the joy of living.
If you see no reason for giving thanks,
the fault lies in yourself.
—Tecumseh
The beauty of the trees,
the softness of the air,
the fragrance of the grass,
speaks to me.
The summit of the mountain,
the thunder of the sky,
the rhythm of the sea,
speaks to me.
The strength of the fire,
the taste of salmon,
the trail of the sun,
and the life that never goes away,
they speak to me.
And my heart soars.
—Chief Dan George, Tsleil-Waututh (1899-1981)
May the stars carry your sadness away,
May the flowers fill your heart with beauty,
May hope forever wipe away your tears,
And, above all, may silence make you strong.
—Chief Dan George, Tsleil-Waututh (1899-1981)
Humankind has not woven the web of life.
We are but one thread within it.
Whatever we do to the web, we do to ourselves.
All things are bound together.
All things connect.
—Chief Seattle, 1854
Related Pages:
Native American Poetry Translations
The HyperTexts