The HyperTexts
POEM IN FOCUS
Every month in The HyperTexts, 
the poet, critic and our contributing editor,
Martin Mc Carthy, selects and comments on 
a poem, old or new, that has attracted his attention.
  Poem in Focus, October 2025:
The 
  Lovemaker
by Robert Mezey 
I see you in her bed,
  Dark, rootless epicene,
Where a lone ghost is laid
And other ghosts 
  convene; 
And hear you moan at last
Your pleasure in the deep
  Haven of her who kissed
Your blind mouth into sleep. 
But body, once 
  enthralled,
Wakes in the chains it wore,
Dishevelled, stupid, cold,
  And famished as before, 
And hears its paragon
Breathe in the 
  ghostly air,
Anonymous carrion 
Ravished by despair. 
Lovemaker, 
  I have felt 
Desire take my part, 
But lacked your constant fault 
  And something of your art,
 
And would not bend my knees
To the 
  unmantled pride 
That left you in that place,
Forever unsatisfied.
Commentary by Martin Mc Carthy
"The Lovemaker" by Robert Mezey is 
  not so much a poem about love, or love-making, as it is a rather sharp and candid 
  reflection on the nature of lust and how it can remain forever unsatisfied if 
  that is all there is to a relationship and its "rootless" conjoinings.
  
So, who then is the speaker? Is it the male participant in the love-ritual 
  that is being enacted in stanza two, before he moans “at last” and falls 
  asleep? Perhaps it is. Or, more accurately, some aspect of the 
  speaker's higher self that once participated in such rituals, before he 
  learned to remove his spiritual side just far enough to see how the body, after experiencing its moments of intense 
  pleasure, rests just briefly, then “Wakes in the chains it wore, / 
  Dishevelled, stupid, cold, / And famished as before.”
In other words, 
  the body becomes a mere slave to lust and the constant animal cravings that 
  keep it famished and unsatisfied when desire is not a physical expression 
  of the warmth and affection a genuine lover should feel for his sexual
  partner.
So now, even though lust still seizes the speaker occasionally, he 
  does not allow it to be a “constant fault”, or one that would make him less 
  than a full person — a mere ghostly figure, or a piece of “Anonymous 
  carrion / Ravished by despair.”
What a truly remarkable poem this is! What 
  a candid exploration of love, lust, intimacy and genuine spiritual / sexual 
  fulfilment!
Robert Mezey (1935-2020) was an American poet, translator, 
  critic and academic. He studied at Kenyon College, the Iowa Writers’ 
  Workshop, and Stanford University, and he taught at Pomona College from 
  1976-1999. His poems, prose, and translations have appeared in many 
  journals, textbooks, and anthologies. His poetry collections include The 
  Lovemaker (1961), White Blossoms (1965), The Door Standing Open:
New & 
  Selected Poems (1954-1970), Evening Wind (1987), Natural Selection (1995)
  and Collected Poems 1952-1999. Mezey received many awards for his poetry,
  including the Robert Frost Prize, the Lamont Poetry Prize for The Lovemaker, a 
  PEN prize for Evening Wind, and the Poets’ Prize for Collected Poems. He 
  died in 2020.
  Originally published in 
  The New Stylus
  Poem in Focus, September 2025:
My Religion
Attributed to Sappho, translated by Michael R. Burch.
  I sought the Goddess in your body’s curves and crevasses.
  Commentary by Martin Mc Carthy
What is truly remarkable about this short 
  piece by Sappho is how modern and enlightened it is for a single line, a 
  single fragment of a poem, written circa 600 BC, because the sentiment 
  expressed in it, and I will quote it here again – “I sought the Goddess in 
  your body's curves and crevices” – is exactly how millions of people, 
  including me, view the act of love-making, now that we have freed ourselves 
  from the shackles of shame and guilt that many misguided religions put on us 
  with the false assertion that physical intimacy with another human being is 
  somehow wrong and sinful, and displeases God due to the fall of Adam and Eve 
  in the Garden of Eden. But Eden is simply a myth, a story, and maybe the 
  so-called “fall” was never that, but something that was always fated to be, in 
  order for the human race to begin its long journey to consciousness.
No, it’s not physical intimacy that is wrong, but the denial of it, and 
  this has led to horrific crimes of rape, sodomy and paedophilia within 
  churches and religious orders because, as Sigmund Freud asserted in his 
  monumental study of sexual behaviour, “Whatever is repressed always returns in 
  a perverted form.”
So here, in this poem by Sappho, which predates 
  these religions by hundreds of years, we have this insightful one line 
  fragment of timeless wisdom telling us where to find what is most sacred in 
  this world, and perhaps the next one also. There is arguably more wisdom in 
  one line by Sappho than in all of the religious texts put together. Is it any 
  wonder then that religious zealots destroyed her writings after the 4th 
  century because of the beauty of their erotic and rather holy imagery?
Sappho was the most famous Greek poet of all time, and yet, not much is 
  known about her, except that she was born around 630 B.C. on the island of 
  Lesbos in the port city of Mytilene, and was apparently exiled to Sicily 
  around 600 B.C. and may have continued to live there until her death around 
  570 B.C. She was also a musician, who played the lyre and was accomplished 
  enough to set her own work to music.
In regard to that work, what 
  survives of it is mostly Fragments, and this makes it particularly hard to 
  translate, even in a word for word manner that might only give us a slight 
  sense of who Sappho was. Yet, despite this major obstacle, some translators, 
  including Michael R. Burch, have managed to bring her startlingly back to 
  life, both as a poet and as a woman who was modern, fearless, erotic, 
  liberated, and way ahead of her time. The Greek philosopher Plato held her in 
  high esteem and called her “the Tenth Muse”.
Originally published in 
  The New Stylus
Poem in Focus, August 2025:
VIII — from "Sunday 
  Morning"
by Wallace Stevens
She hears, upon that water 
  without sound,
A voice that cries, "The tomb in Palestine
Is not the 
  porch of spirits lingering.
It is the grave of Jesus, where he lay."
We 
  live in an old chaos of the sun,
Or old despondency of day and night,
Or 
  island solitude, unsponsored, free,
Of that wide water, inescapable.
  Deer walk upon our mountains, and the quail
Whistle about us their 
  spontaneous cries;
Sweet berries ripen in the wilderness;
And, in the 
  isolation of the sky,
At evening, casual flocks of pigeons make
  Ambiguous undulations as they sink,
Downward to darkness, on extended 
  wings.
Commentary by Martin Mc Carthy
In this particular excerpt 
  from "Sunday Morning", a woman – who is possibly asleep and dreaming of the 
  Holy Land – hears a voice "without sound" telling her that "That tomb in 
  Palestine / Is not the porch of spirits lingering" – that it is, in fact, no 
  more than the grave of Jesus, a very real man, who was crucified and lay 
  there for a time.
The extract then continues to emphasise the very real 
  world around her, rather than religious fantasies. It tells us quite 
  starkly that "We live in an old chaos of the sun" – that there is day and 
  night, solitude and things we can't escape from. It tells us also that 
  there is great beauty in this world – that "Deer walk upon the mountains" and
  "Sweet berries ripen in the wilderness", even though this beauty is temporary 
  and real and ultimately doomed to "sink".
This, however, is just an 
  excerpt from "Sunday Morning", and the poem as a whole argues that the 
  temporary nature of earthly things and earthly experiences is precisely
  what makes them beautiful, and thus that true beauty could never exist in an
  everlasting, deathless paradise. So rather than some miraculous other world, 
  it's death that gives this fleeting life its meaning and moments of 
  divinity.
What an intriguing, thought-provoking poem – written as far 
  back as 1915, and still as powerful as ever!
Wallace Stevens (1879 – 1955) was a prominent American modernist poet known 
  for his complex and imaginative verse. He was born in Reading, 
  Pennsylvania, educated at Harvard and then New York Law School, and spent 
  most of his life working as an executive for an insurance company in 
  Hartford, Connecticut. Throughout his career, Stevens published several 
  acclaimed volumes of poetry, including Ideas of Order and The 
  Collected Poems, the latter winning him both the Pulitzer Prize and the 
  National Book Award. Despite his success, he remained a private individual, 
  often avoiding public appearances. Stevens’s work had a tremendous impact 
  on modern American poetry, and this impact has continued into the 21 st 
  century.
Originally published in 
  The New Stylus
Poem in Focus, July 2025:
After 
  the Persian
by Louise Bogan
I
I do not wish to know
  The depths of your terrible jungle:
From what nest your leopard leaps
Or 
  what sterile lianas are at once your serpents' disguise
      and home.
I am the dweller on the temperate threshold,
The strip of corn and 
  vine,
Where all is translucence (the light!)
Liquidity, and the sound of 
  water.
Here the days pass under shade
And the nights have the waxing and 
  the waning moon.
Here the moths take flight at evening;
Here at morning 
  the dove whistles and the pigeons coo.
Here, as night comes on, the 
  fireflies wink and snap
Close to the cool ground,
Shining in a profusion
  Celestial or marine.
Here it is never wholly dark but always wholly 
  green,
And the day stains with what seems to be more than the
      sun
  What may be more than my flesh.
II
I have wept with the 
  spring storm;
Burned with the brutal summer.
Now, hearing the wind and 
  the twanging bow-strings,
I know what winter brings.
The hunt 
  sweeps out upon the plain
And the garden darkens.
They will bring the 
  trophies home
To bleed and perish
Beside the trellis and the lattices,
  Beside the fountain, still flinging diamond water,
Beside the pool
  (Which is eight-sided, like my heart).
III
All has been 
  translated into treasure:
Weightless as amber,
Translucent as the 
  currant on the branch,
Dark as the rose's thorn.
Where is the 
  shimmer of evil?
This is the shell's iridescence
And the wild bird's 
  wing.
IV
Ignorant, I took up my burden in the 
  wilderness.
Wise with great wisdom, I shall lay it down upon flowers.
V
Goodbye, goodbye!
There was so much to love, I could 
  not love it all;
I could not love it enough.
Some things I 
  overlooked, and some I could not find.
Let the crystal clasp them
When 
  you drink your wine, in autumn.
Commentary by Martin Mc Carthy
This fine poem by Louise Bogan explores themes of art, time, change, memory, 
  and the poet's experience of life as a creative artist. 
In stanza 
  II, she makes it clear that she was always conscious of time, the harsh 
  changes that come with it, and the inevitable winter that awaits us all in the 
  end.
I have wept with the spring storm;
Burned with the brutal 
  summer.
Now, hearing the wind and twanging bow-strings,
I know what 
  winter brings.
Then, in stanza IV, she suggests, rather 
  fatalistically, that the creative artist is given specific areas of interest 
  that he or she feels compelled to write about (at the expense of others) in 
  order to gain the wisdom necessary to shed that burden in this lifetime.
Ignorant, I took up my burden in the wilderness.
Wise with great 
  wisdom, I shall lay it down upon the flowers.
So, with that task 
  achieved, there is a strong sense in the closing two stanzas that the poet is 
  looking back on her life and work and trying to evaluate honestly how she 
  fared. But the words and the melancholy tone of these stanzas register a 
  feeling of regret for being unable to love this world enough because there was 
  simply too much in it to experience it fully. So she inevitably made her 
  choices from what she found and saw, even though she knew there was still 
  more, overlooked and untasted in life's crystal glass.
Goodbye, 
  goodbye!
There was so much love, I could not love it all;
I could not 
  love it enough.
Some things I overlooked, and some I could not 
  find.
Let the crystal clasp them
When you drink your wine, in autumn.
This poem is reflective, powerful and compelling. It is also, I might 
  add, one of the truly great poems of the 20th century.
Louise Bogan 
  (1897-1970) was an American poet, translator, and literary critic. She was 
  appointed the fourth Poet Laureate to the Library of Congress in 1945, and was 
  the first woman to hold this title. She was the poetry editor of The New 
  Yorker from 1931-1969. Bogan received numerous awards, including the Bolligen 
  Prize from Yale University. She died in New York City, in 1970, aged 72.
  Originally published in 
  The New Stylus
Poem in Focus, June 2025:
He Lived: Excerpts from “Gilgamesh”
  loose translation/interpretation by Michael R. Burch
I.
He who 
  visited hell, his country’s foundation,
Was well-versed in mysteries’ 
  unseemly dark places.
He deeply explored many underworld realms
Where he 
  learned of the Deluge and why Death erases.
II.
He built the 
  great ramparts of Uruk-the-Sheepfold
And of holy Eanna. Then weary, alone,
  He recorded his thoughts in frail scratchings called “words”:
Frail words 
  made immortal, once chiseled in stone.
III.
These walls he 
  erected are ever-enduring:
Vast walls where the widows of dead warriors 
  weep.
Stand by them. O, feel their immovable presence!
For no other 
  walls are as strong as this keep’s.
IV.
Come, climb Uruk’s tower 
  on a starless night—
Ascend its steep stairway to escape modern error.
  Cross its ancient threshold. You are close to Ishtar,
the Goddess of 
  Ecstasy and of Terror!
V.
Find the cedar box with its hinges of 
  bronze;
lift the lid of its secrets; remove its dark slate;
read of the 
  travails of our friend Gilgamesh—
of his descent into hell and man’s 
  terrible fate!
VI.
Surpassing all kings, heroic in stature,
  Wild bull of the mountains, the Goddess his Dam
—She bedded no man; he was 
  her sole rapture—
Who else can claim fame, as he thundered, “I AM!”
  Commentary by Martin Mc Carthy
These six extracts from “Gilgamesh” 
  are part of the prelude to this great epic poem, and are in essence an 
  introduction to Gilgamesh himself - his world, his personality, and his past 
  deeds that have brought him great renown. So what exactly do they tell us?
In Verse 1, we are told that Gilgamesh visited hell and was familiar 
  with underworld realms and dark places, and that the tale of the “Deluge”, 
  which he heard there, gave him his first real sense of man's mortality. (This 
  is a very important detail in terms of the overall narrative of the story.)
In Verse 2, we find that he built the great city of Uruk and erected a 
  beautiful temple to Eanna. Then he made his own deeds immortal by meticulously 
  recording them on stone tablets.
In Verse 3, we are told that 
  Gilgamesh's walls (his constructions) are “ever-enduring” and that no other 
  walls can hope to match them.
In Verse 4, the poem's translator 
  gives us an absolutely exquisite stanza that depicts the tower of Uruk on a 
  starless night, and also mentions the goddess, Ishtar, who attracted many 
  lovers but treated them badly.
Come, climb Uruk's tower on a 
  starless night -
Ascend its steep stairway to escape modern error.
Cross 
  its ancient threshold. You are close to Ishtar,
the Goddess of Ecstasy and 
  of terror!
In Verse 5, we are told that Gilgamesh's epic tale, when 
  it was finally written, was preserved for posterity in a cedar box with bronze 
  hinges, and also that his “descent into hell” forms an integral part of the 
  tale to come. Interestingly, Gilgamesh seems to be both narrator and hero of 
  his own story, shifting between the past, the present and the future, as he 
  writes.
In Verse 6, our hero is synopsised against the backdrop of 
  his fame, his heroic deeds and a goddess who yearns for him, in another 
  exquisite stanza.
Surpassing all kings, heroic in stature,
Wild 
  bull of the mountains, the Goddess his Dam.
She bedded no man; he was her 
  sole rapture.
Who else can claim fame, as he thundered, “I AM!”
Presumably, “I AM!” in the last line is a short way of saying “I am King” or 
  “I am King of all I survey.” But this translation by Michael R. Burch is so 
  sublime that he rarely misses an opportunity to suggest other meanings through 
  the sheer power of language. In all, these six extracts from “Gilgamesh” are 
  beyond good.
“Gilgamesh”, from which these extracts were taken and 
  loosely translated by Michael R. Burch, is an epic poem from ancient 
  Mesopotamia. The epic dates from c. 2150 – 1400BCE, and is considered the 
  oldest epic in the world.
Originally published in
  The New Stylus
  Poem in Focus, May 2025:
Lament to the Spirit of War
by Enheduanna
loose translation/interpretation by Michael R. Burch
You hack down everything you see, War God!
Rising on fearsome wings
you rush to destroy our land:
raging like thunderstorms,
howling like hurricanes,
screaming like tempests,
thundering, raging, ranting, drumming,
whiplashing whirlwinds!
Men falter at your approaching footsteps.
Tortured dirges scream on your lyre of despair.
Like a fiery Salamander you poison the land:
growling over the earth like thunder,
vegetation collapsing before you,
blood gushing down mountainsides.
Spirit of hatred, greed and vengeance!
Dominatrix of heaven and earth!
Your ferocious fire consumes our land.
Whipping your stallion
with furious commands,
you impose our fates.
You triumph over all human rites and prayers.
Who can explain your tirade,
why you go on so?
Commentary by Martin Mc Carthy
“Lament to the Spirit of War” is the very first anti-war poem, and a very 
appropriate poem to publish right now, when wars are still raging all around us, 
and eventual victory seeming likely to go to those with the best weapons. But in 
this poem, it’s abundantly clear from the very first line and its strong 
disapproving tone that this Sumerian poet/priestess does not approve of 
warfare, or war gods, and all their barbaric acts of destruction:
“You hack down everything you see, War God!”
Then she goes on to describe the scene, the violence raging like a tempest, as 
the pawns of those in power “rush to destroy the land”. Not only does Enheduanna 
describe the destruction, but she directly names the very source that motivates 
it all:
“Spirit of hatred, greed and vengeance!
Dominatrix of heaven and earth!
Your ferocious fire consumes our land”
and how powerless right-minded people, endeavouring to enact “holy rites and 
prayers” feel in the light of all this violent, senseless tyranny.
Finally, she concludes her poem by asking, with Zen-like calm, what any 
passionate anti-war protestor, confronting the very same atrocities and horrors 
in Gaza and Ukraine would ask today:
“Who can explain your tirade,
why you go on so?”
What a truly remarkable poem this is! How timeless and relevant Enheduanna's 
words are! And how little has changed in over 4,200 years, when it comes to 
those who willingly serve the dark gods of warfare, who are still with us today!
Enhedaunna was the High Priestess of the goddess Ianna and the moon god Nanna. 
She lived in the Sumerian city-state of Ur (modern day Iraq) over 4,200 years 
ago, and is the earliest known poet ever recorded.
Originally published in  
The New Stylus.
The HyperTexts