The HyperTexts
POEM IN FOCUS
Every month in The HyperTexts,
the poet, critic and our contributing editor,
Martin Mc Carthy, selects and comments on
a poem, old or new, that has attracted his attention.
Poem in Focus, June 2025:
He Lived: Excerpts from “Gilgamesh”
loose translation/interpretation by Michael R. Burch
I.
He who
visited hell, his country’s foundation,
Was well-versed in mysteries’
unseemly dark places.
He deeply explored many underworld realms
Where he
learned of the Deluge and why Death erases.
II.
He built the
great ramparts of Uruk-the-Sheepfold
And of holy Eanna. Then weary, alone,
He recorded his thoughts in frail scratchings called “words”:
Frail words
made immortal, once chiseled in stone.
III.
These walls he
erected are ever-enduring:
Vast walls where the widows of dead warriors
weep.
Stand by them. O, feel their immovable presence!
For no other
walls are as strong as this keep’s.
IV.
Come, climb Uruk’s tower
on a starless night—
Ascend its steep stairway to escape modern error.
Cross its ancient threshold. You are close to Ishtar,
the Goddess of
Ecstasy and of Terror!
V.
Find the cedar box with its hinges of
bronze;
lift the lid of its secrets; remove its dark slate;
read of the
travails of our friend Gilgamesh—
of his descent into hell and man’s
terrible fate!
VI.
Surpassing all kings, heroic in stature,
Wild bull of the mountains, the Goddess his Dam
—She bedded no man; he was
her sole rapture—
Who else can claim fame, as he thundered, “I AM!”
Commentary by Martin Mc Carthy
These six extracts from “Gilgamesh”
are part of the prelude to this great epic poem, and are in essence an
introduction to Gilgamesh himself - his world, his personality, and his past
deeds that have brought him great renown. So what exactly do they tell us?
In Verse 1, we are told that Gilgamesh visited hell and was familiar
with underworld realms and dark places, and that the tale of the “Deluge”,
which he heard there, gave him his first real sense of man's mortality. (This
is a very important detail in terms of the overall narrative of the story.)
In Verse 2, we find that he built the great city of Uruk and erected a
beautiful temple to Eanna. Then he made his own deeds immortal by meticulously
recording them on stone tablets.
In Verse 3, we are told that
Gilgamesh's walls (his constructions) are “ever-enduring” and that no other
walls can hope to match them.
In Verse 4, the poem's translator
gives us an absolutely exquisite stanza that depicts the tower of Uruk on a
starless night, and also mentions the goddess, Ishtar, who attracted many
lovers but treated them badly.
Come, climb Uruk's tower on a
starless night -
Ascend its steep stairway to escape modern error.
Cross
its ancient threshold. You are close to Ishtar,
the Goddess of Ecstasy and
of terror!
In Verse 5, we are told that Gilgamesh's epic tale, when
it was finally written, was preserved for posterity in a cedar box with bronze
hinges, and also that his “descent into hell” forms an integral part of the
tale to come. Interestingly, Gilgamesh seems to be both narrator and hero of
his own story, shifting between the past, the present and the future, as he
writes.
In Verse 6, our hero is synopsised against the backdrop of
his fame, his heroic deeds and a goddess who yearns for him, in another
exquisite stanza.
Surpassing all kings, heroic in stature,
Wild
bull of the mountains, the Goddess his Dam.
She bedded no man; he was her
sole rapture.
Who else can claim fame, as he thundered, “I AM!”
Presumably, “I AM!” in the last line is a short way of saying “I am King” or
“I am King of all I survey.” But this translation by Michael R. Burch is so
sublime that he rarely misses an opportunity to suggest other meanings through
the sheer power of language. In all, these six extracts from “Gilgamesh” are
beyond good.
“Gilgamesh”, from which these extracts were taken and
loosely translated by Michael R. Burch, is an epic poem from ancient
Mesopotamia. The epic dates from c. 2150 – 1400BCE, and is considered the
oldest epic in the world.
Originally published in
The New Stylus
Poem in Focus, May 2025:
Lament to the Spirit of War
by Enheduanna
loose translation/interpretation by Michael R. Burch
You hack down everything you see, War God!
Rising on fearsome wings
you rush to destroy our land:
raging like thunderstorms,
howling like hurricanes,
screaming like tempests,
thundering, raging, ranting, drumming,
whiplashing whirlwinds!
Men falter at your approaching footsteps.
Tortured dirges scream on your lyre of despair.
Like a fiery Salamander you poison the land:
growling over the earth like thunder,
vegetation collapsing before you,
blood gushing down mountainsides.
Spirit of hatred, greed and vengeance!
Dominatrix of heaven and earth!
Your ferocious fire consumes our land.
Whipping your stallion
with furious commands,
you impose our fates.
You triumph over all human rites and prayers.
Who can explain your tirade,
why you go on so?
Commentary by Martin Mc Carthy
“Lament to the Spirit of War” is the very first anti-war poem, and a very
appropriate poem to publish right now, when wars are still raging all around us,
and eventual victory seeming likely to go to those with the best weapons. But in
this poem, it’s abundantly clear from the very first line and its strong
disapproving tone that this Sumerian poet/priestess does not approve of
warfare, or war gods, and all their barbaric acts of destruction:
“You hack down everything you see, War God!”
Then she goes on to describe the scene, the violence raging like a tempest, as
the pawns of those in power “rush to destroy the land”. Not only does Enheduanna
describe the destruction, but she directly names the very source that motivates
it all:
“Spirit of hatred, greed and vengeance!
Dominatrix of heaven and earth!
Your ferocious fire consumes our land”
and how powerless right-minded people, endeavouring to enact “holy rites and
prayers” feel in the light of all this violent, senseless tyranny.
Finally, she concludes her poem by asking, with Zen-like calm, what any
passionate anti-war protestor, confronting the very same atrocities and horrors
in Gaza and Ukraine would ask today:
“Who can explain your tirade,
why you go on so?”
What a truly remarkable poem this is! How timeless and relevant Enheduanna's
words are! And how little has changed in over 4,200 years, when it comes to
those who willingly serve the dark gods of warfare, who are still with us today!
Enhedaunna was the High Priestess of the goddess Ianna and the moon god Nanna.
She lived in the Sumerian city-state of Ur (modern day Iraq) over 4,200 years
ago, and is the earliest known poet ever recorded.
Originally published in
The New Stylus.
The HyperTexts