The HyperTexts
Sumer is icumen in: a Modern English Translation
"Sumer is icumen in" (also known as the "Summer Canon" and the
"Cuckoo Song") is a
medieval English round, or rota, or rondel, of the mid-13th century. "Rondel"
means round or circular. The title translates
approximately to "Summer Has Come In" or "Summer Has Arrived." The song was
apparently composed in the Wessex dialect of Middle English and came complete
with a musical score and instructions for the singing of rounds, in Latin,
making it also a rondellus. Many
scholars believe the "Cuckoo Song," one of the earliest English lyrics
about the
coming of spring and summer, was probably composed between 1240 and 1310, although some
think it may date back earlier, to the 12th century.
It was written down in a commonplace book kept over a number of years by the
monks of Reading Abbey. The rondel is preceded by two lines that ask or command
the cuckoo to sing (the first two lines below).
Sumer is icumen in
anonymous Middle English poem, circa 1260 AD
loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Sing now cuckoo! Sing, cuckoo!
Sing, cuckoo! Sing now cuckoo!
Summer is a-comin'!
Sing loud, cuckoo!
The seed grows,
The meadow blows,
The woods spring up anew.
Sing, cuckoo!
The ewe bleats for her lamb;
The cows contentedly moo;
The bullock roots;
The billy-goat poots ...
Sing merrily, cuckoo!
Cuckoo, cuckoo,
You sing so well, cuckoo!
Never stop, until you're through!
ALTERNATE OPENING LINES:
Sing it new, cuckoo!
Summer is a-comin'!
Summer has come in again!
Summer has arrived again!
Summer has arrived!
ALTERNATE CLOSING LINES:
Never stop making things new!
This is a lighthearted modern take on the ancient poem, for those of us who
suffer with hay fever and other allergies:
Sumer is icumen in
a modern English translation/interpretation by Michael R. Burch
Sumer is icumen in
Lhude sing achu!
Groweth sed
And bloweth hed
And buyeth med?
Cuccu!
BACKGROUND INFORMATION ON THE ORIGINAL POEM:
In medieval times the cuckoo was considered to be the spirit of the woods, so
it's possible that the poem is a sort of charm or spell.
The poem belongs to an ancient French genre called Reverdie, or
"re-greening."
When the original poet used the term "verteth," was the "v" pronounced "f" as in
"farteth"? It seems possible, since that's how "v" is pronounced in German, and
English is largely a Germanic language.
D. W. Robertson introduced the poem in his Literature of Medieval England
by calling it "by far the most famous of Middle English songs."
NOTES: These notes were taken from the poem's Wikipedia page ...
Although the composer's
identity is unknown today, it may have been W. de Wycombe. The manuscript in
which it is preserved was copied between 1261 and 1264. This rota is the oldest
known musical composition featuring six-part polyphony. It is sometimes called
the Reading Rota because the earliest known copy of the composition, a
manuscript written in mensural notation, was found at Reading Abbey; it was
probably not drafted there, however (Millett 2004). The British Library now
retains this manuscript (Millett 2003a). A rota is a type of round, which in
turn is a kind of partsong. To perform the round, one singer begins the song,
and a second starts singing the beginning again just as the first got to the
point marked with the red cross in the first figure below. The length between
the start and the cross corresponds to the modern notion of a bar, and the main
verse comprises six phrases spread over twelve such bars. In addition, there are
two lines marked "Pes", two bars each, that are meant to be sung together
repeatedly underneath the main verse. These instructions are included (in Latin)
in the manuscript itself:
"Hanc rota cantare possum quatuor socii. A paucio/ribus autem quam a tribus
uel saltem duobus non debet/ dici preter eos qui dicunt pedem. Canitur autem
sic. Tacen/tibus ceteris unus inchoat cum hiis qui tenent pedem. Et cum uenerit/
ad primam notam post crucem, inchoat alius, et sic de ceteris./ Singuli de uero
repausent ad pausacionis scriptas et/non alibi, spacio unius longe note."
(Four companions can sing this round. But it should not be sung by fewer than
three, or at the very least, two in addition to those who sing the pes. This is
how it is sung. While all the others are silent, one person begins at the same
time as those who sing the ground. And when he comes to the first note after the
cross [which marks the end of the first two bars], another singer is to begin,
and thus for the others. Each shall observe the written rests for the space of
one long note [triplet], but not elsewhere.)
The lyrics and/or music may have been composed by W. de Wycombe, also identified as W de
Wyc, Willelmus de Winchecumbe, Willelmo de Winchecumbe or William of Winchcomb.
He appears to have been a secular scribe and precentor employed for about four
years at the priory of Leominster in Herefordshire during the 1270s. He is also
thought to have been a sub-deacon of the cathedral priory as listed in the
Worcester Annals or possibly a monk at St Andrew's in Worcester. But it is not
know if he composed the song, or merely preserved it by copying it.
Related Pages:
This World's Joy
The HyperTexts