The HyperTexts
The Best Female Poets of All Time: a Timeline
with modern English translations by Michael R. Burch
Who were the best female poets of all time? This is one man's opinion, but it is
based on a lifetime of reading, studying and loving poetry. In any case, it
never hurts to compare notes.
However, there is a huge caveat:
"For most of history, Anonymous was a woman."
— Virginia Woolf
We will probably never know who wrote masterpieces of antiquity like "Wulf and
Eadwacer" and "The Wife's Lament," although the authors were almost undoubtedly
female. After all, we have no evidence that hirsute Anglo-Saxon scops posed as
women!
In the spirit of fairness, I will include anonymous masterpieces that I feel
certain were written by women.
For those with limited time and/or short attention spans, I will begin with my
top ten female poets of all time, in chronological order, then proceed to a more
detailed timeline with some of the very best poems by the very best poets...
MY TOP TEN FEMALE POETS OF ALL TIME
These are capsule bios that will be expanded upon in my more detailed timeline,
which follows.
Enheduanna (circa 2285-2250 BCE) is the first
writer whose name remains known today. She appears to be the first named poet in
human history, the first known author of prayers and hymns, and the first
librarian and anthologist. She
was also the entu (high priestess) of the goddess Inanna in the Sumerian city-state
of Ur. Acting on behalf of her goddess, and probably herself, Enheduanna was an
impressive innovator, doing things that had
never been done before, as she said herself:
These are my innovations,
O Mighty Queen, Inanna, that I made for you!
What I composed for you by the dark of night,
The cantor will chant by day.
—Enheduanna,
loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Sappho of Lesbos (circa 630-580 BCE) was
arguably, if not by consensus, the first great lyric poet. In my opinion Sappho
was also the first modern poet. Why? Because she was the first poet to speak
intimately in the first person. She was also the first confessional poet, a mere
2500 years ahead of her time!
A short revealing frock?
It's just my luck
your lips were made to mock!
—Sappho, fragment 155,
loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Ono no Komachi
Emily Dickinson
Christina Rossetti
HIGH HONORABLE MENTION: Erinna, Korinna/Corinna, Tzu Yeh, Sui Hui, Anyte of Tegea, Sulpicia, Zu Hui, Anna Komnene, Marie de France, Christine de Pizan, Huang E, Veronica
Franco, Fukuda Chiyo-ni, Hồ Xuân Hương, the Bronte sisters, Anne Reeve Aldrich, Sarojini Naidu, Renee Vivien, Anna
Akhmatova, Sarah Teasdale, Elinor Wylie, Louise Bogan, Edna St. Vincent Millay,
Dorothy Parker, Marina Tsvetaeva, Elizabeth Bishop, Gwendolyn Brooks, Fadwa
Tuqan, Wisława Szymborska, Margaret Atwood, Sylvia Plath, Eavan Boland, Vera Pavlova
THE BEST FEMALE POETS OF ALL TIME: A TIMELINE
Enheduanna (circa 2285-2250 BCE) was the daughter of the famous King Sargon the Great of Akkad.
Enheduanna appears to be the first named poet in
human history, the first known author of prayers and hymns, and the first
librarian and anthologist. She is also one of the first women we know by name.
Enheduanna was an innovator, doing things that had
never been done before, as she said herself:
These are my innovations,
O Mighty Queen, Inanna, that I made for you!
What I composed for you by the dark of night,
The cantor will chant by day.
—Enheduanna,
loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Far ahead of her time, Enheduanna reigned supreme as the greatest female poet
until she (finally!) had serious competition with the births, more than 1500
years later, of poets like
Sappho of Lesbos, Erinna, Korinna (all
three circa 600 BCE), Tzu Yeh (circa 400 BCE) and Sui Hui (circa 350 BCE).
You have given wings to the storm, O Beloved of Enlil!
Enheduanna
was the entu (high priestess) of the goddess Inanna (Ishtar/Astarte/Aphrodite) and the
moon god Nanna (Sin) in the Sumerian city-state
of Ur. Enheduanna's composition Nin-me-šara ("The Exaltation of Inanna") details her expulsion
from Ur, located in southern Iraq, along with her prayerful request to the
goddess for reinstatement.
Beloved Lady of An and Uraš!
Hierodule of An, sun-adorned and bejeweled!
Heaven’s Mistress with the holy diadem,
Who loves the beautiful headdress befitting the office of her high
priestess!
—Enheduanna,
loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Enheduanna also composed 42
liturgical hymns addressed to temples
across Sumer and Akkad. She was also the first editor of a poetry
anthology, hymnal or songbook, and the first poet to write in
the first person. Her Sumerian Temple Hymns was the first collection of its kind; indeed, Enheduanna so claimed
in closing: "My king, something has been created that no one had
created before."
Poems and songs are still being assembled today via the
model Enheduanna established over 4,000 years ago!
Enheduanna may also have been the
first feminist, as I explain in the notes that follow my translations of her
poems.
She also wrote the first anti-war poem:
Lament to the Spirit of War
by Enheduanna
loose translation/interpretation by
Michael R. Burch
You hack down everything you see, War God!
Rising on fearsome wings
you rush to destroy our land:
raging like thunderstorms,
howling like hurricanes,
screaming like tempests,
thundering, raging, ranting, drumming,
whiplashing whirlwinds!
Men falter at your approaching footsteps.
Tortured dirges scream
on your lyre of despair.
Like a fiery Salamander you poison the land:
growling over the earth like thunder,
vegetation collapsing before you,
blood gushing down mountainsides.
Spirit of hatred, greed and vengeance!
Dominatrix of heaven and earth!
Your ferocious fire consumes our land.
Whipping your stallion
with furious commands,
you impose our fates.
You triumph over all human rites and prayers.
Who can explain your tirade,
why you carry on so?
Temple Hymn 15
to the Gishbanda Temple of Ningishzida
by Enheduanna
loose translation/interpretation by
Michael R. Burch
Most ancient and terrible shrine,
set deep in the mountain,
dark
like a mother's womb ...
Dark shrine,
like a mother's wounded breast,
blood-red and terrifying ...
Though approaching through a safe-seeming field,
our hair stands on end as we near you!
Gishbanda,
like a neck-stock,
like a fine-eyed fish net,
like a foot-shackled prisoner's manacles ...
your ramparts are massive,
like a trap!
But once we’re inside,
as the sun rises,
you yield widespread abundance!
Your prince
is the pure-handed priest of Inanna, heaven's Holy One,
Lord Ningishzida!
Oh, see how his thick, lustrous hair
cascades down his back!
Oh Gishbanda,
he has built this beautiful temple to house your radiance!
He has placed his throne upon your dais!
Ningishzida was a deity of the Netherworld: he was the chair-bearer who
carried notable persons to their destination. The ancient Sumerians believed the
Netherworld was set deep in the mountains, so a mountain shrine was perhaps a
"natural" for Ningishzida.
The Exaltation of Inanna: Opening Lines and Excerpts
Nin-me-šara
by Enheduanna
loose translation/interpretation by
Michael R. Burch
Lady of all divine powers!
Lady of the resplendent light!
Righteous Lady adorned in heavenly radiance!
Beloved Lady of An and Uraš!
Hierodule of An, sun-adorned and bejeweled!
Heaven’s Mistress with the holy diadem,
Who loves the beautiful headdress befitting the office of her high
priestess!
Powerful Mistress, seizer of the seven divine powers!
My Heavenly Lady, guardian of the seven divine powers!
You have seized the seven divine powers!
You hold the divine powers in your hand!
You have gathered together the seven divine powers!
You have clasped the divine powers to your breast!
You have flooded the valleys with venom, like a viper;
all vegetation vanishes when you thunder like Iškur!
You have caused the mountains to flood the valleys!
When you roar like that, nothing on earth can withstand you!
Like a flood descending on floodplains, O Powerful One, you will teach
foreigners to fear Inanna!
You have given wings to the storm, O Beloved of Enlil!
The storms do your bidding, blasting unbelievers!
Foreign cities cower at the chaos You cause!
Entire countries cower in dread of Your deadly South Wind!
Men cower before you in their anguished implications,
raising their pitiful outcries,
weeping and wailing, beseeching Your benevolence with many wild lamentations!
But in the van of battle, everything falls before You, O Mighty Queen!
My Queen,
You are all-conquering, all-devouring!
You continue Your attacks like relentless storms!
You howl louder than the howling storms!
You thunder louder than Iškur!
You moan louder than the mournful winds!
Your feet never tire from trampling Your enemies!
You produce much wailing on the lyres of lamentations!
My Queen,
all the Anunna, the mightiest Gods,
fled before Your approach like fluttering bats!
They could not stand in Your awesome Presence
nor behold Your awesome Visage!
Who can soothe Your infuriated heart?
Your baleful heart is beyond being soothed!
Uncontrollable Wild Cow, elder daughter of Sin,
O Majestic Queen, greater than An,
who has ever paid You enough homage?
O Life-Giving Goddess, possessor of all powers,
Inanna the Exalted!
Merciful, Live-Giving Mother!
Inanna, the Radiant of Heart!
I have exalted You in accordance with Your power!
I have bowed before You in my holy garb,
I the En, I Enheduanna!
Carrying my masab-basket, I once entered and uttered my joyous chants ...
But now I no longer dwell in Your sanctuary.
The sun rose and scorched me.
Night fell and the South Wind overwhelmed me.
My laughter was stilled and my honey-sweet voice grew strident.
My joy became dust.
O Sin, King of Heaven, how bitter my fate!
To An, I declared: An will deliver me!
I declared it to An: He will deliver me!
But now the kingship of heaven has been seized by Inanna,
at Whose feet the floodplains lie.
Inanna the Exalted,
who has made me tremble together with all Ur!
Stay Her anger, or let Her heart be soothed by my supplications!
I, Enheduanna will offer my supplications to Inanna,
my tears flowing like sweet intoxicants!
Yes, I will proffer my tears and my prayers to the Holy Inanna,
I will greet Her in peace ...
O My Queen, I have exalted You,
Who alone are worthy to be exalted!
O My Queen, Beloved of An,
I have laid out Your daises,
set fire to the coals,
conducted the rites,
prepared Your nuptial chamber.
Now may Your heart embrace me!
These are my innovations,
O Mighty Queen, Inanna, that I made for You!
What I composed for You by the dark of night,
The cantor will chant by day.
Now Inanna’s heart has been restored,
and the day has become favorable to Her.
Clothed in beauty, radiant with joy,
she carries herself like the elegant moonlight.
Now to the Noble Hierodule,
to the Wrecker of foreign lands
presented by An with the seven divine powers,
and to my Queen garbed in the radiance of heaven ...
O Inanna, praise!
Temple Hymn 7: an Excerpt
to the Kesh Temple of Ninhursag
by Enheduanna
loose translation/interpretation by
Michael R. Burch
O, high-situated Kesh,
form-shifting summit,
inspiring fear like a venomous viper!
O, Lady of the Mountains,
Ninhursag’s house was constructed on a terrifying site!
O, Kesh, like holy Aratta: your womb dark and deep,
your walls high-towering and imposing!
O, great lion of the wildlands stalking the high plains! ...
Ninhursag was the goddess of nature and animals, wild and tame. She was
also the goddess of the womb and form-shaping. And she was the patron deity of
Kesh.
Temple Hymn 22: an Excerpt
to the Sirara Temple of Nanshe
by Enheduanna
loose translation/interpretation by
Michael R. Burch
O, house, you wild cow!
Made to conjure signs of the Divine!
You arise, beautiful to behold,
bedecked for your Mistress!
Temple Hymn 26: an Excerpt
to the Zabalam Temple of Inanna
by Enheduanna
loose translation/interpretation by
Michael R. Burch
O house illuminated by beams of bright light,
dressed in shimmering stone jewels,
awakening the world to awe!
Temple Hymn 42: an Excerpt
to the Eresh Temple of Nisaba
by Enheduanna
loose translation/interpretation by
Michael R. Burch
O, house of brilliant stars
bright with lapis stones,
you illuminate all lands!
...
The person who put this tablet together
is Enheduanna.
My king: something never created before,
did she not give birth to it?
NOTES
The name
En-hedu-anna, probably either a title or adopted, was apparently compiled
from "En" (Chief Priest or Priestess), "hedu" (Ornament) and "Ana" (of Heaven).
She was considered to be the Ornament of Heaven. Enheduanna was the first royal daughter known to have been given the title "En" in a
line that would extend for five hundred years. Enheduanna would serve as En, or
High Priestess,
during the reigns of her father Sargon, her brother Rimush, and perhaps under
his successors Manishtushu and Naram-Sin.
Sumerian literature is the earliest known human literature and the Sumerian
language is the oldest language for which writing exists. Enheduanna is the
first named Sumerian writer, and thus she is the first writer known by name in
human history. She also read and wrote Akkadian.
William W. Hallo called her the
Shakespeare of her time.
Enheduanna may have been the first feminist, or at least
the first feminist we know by name. In one of her poems the goddess Inanna kills
An, the former chief deity in the Mesopotamian pantheon, and thus becomes the
supreme leader of the gods. It seems Enheduanna may have "promoted" a local female deity
to the Queen of Heaven. Might this be considered the first feminist poem? Was
Enheduanna commenting on the male-dominated society in which she lived, and
perhaps even "projecting" her wishes on male rivals, to some degree?
Enheduanna may have been something of a propagandist and self-promoter. Sargon the Great
appears to have ruled over a larger empire and more people than anyone before
him. Getting everyone to believe in the same supreme
deity would have helped him consolidate his gains, since he ruled over a large, diverse
and
expanding empire. Also, by promoting her personal goddess to the position of chief
deity, Enheduanna could have enhanced her own position, influence and power. To
have
been the high priestess of a goddess whom "nothing can withstand" and who "loves
the beautiful headdress befitting the office of her high priestess" would
have proved
very convenient, indeed, in power struggles!
It is believed that Enheduanna's petitionary prayers influenced the psalms of
the Hebrew Bible, the epics of Homer, and Christian hymns. Experts have noted
that the Sumerian gods seemed more compassionate and more embracing of all
people after Enheduanna, than before her ministrations.
Enheduanna is best known for her poems Inninsagurra, Ninmesarra
and Inninmehusa, which translate as "The Great-Hearted Mistress," "The
Exaltation of Inanna" and "The Goddess of the Fearsome Powers." All three are
hymns to the goddess Inanna.
Inanna would later be associated with Ishtar, Astarte and Aphrodite. Inanna was the
goddess of love, beauty, sex, desire, fertility, war, combat, justice and
political power.
Amazingly, we have a depiction of the first poet/anthologist, because in 1927 the British archaeologist Sir Leonard Woolley found the
now-famous Enheduanna calcite disc in his excavations of Ur. The disc is
circular, perhaps mean to represent the moon. It shows four people entering the
ziggurat of Ur. Inscriptions on the disc identify the four figures: Enheduanna, her
estate manager Adda, her hair dresser Ilum Palilis, and her scribe Sagadu. The
royal inscription on the disc reads: "Enheduanna, zirru-priestess, wife of the
god Nanna, daughter of Sargon, king of the world, in the temple of the
goddess Inanna." The figure of Enheduanna is placed prominently on the disc
emphasizing her importance in relation to the others and, further, her position
of great power and influence over the culture of her time. Enheduanna is larger
and more ornately dressed than the men on the disc, speaking of her prominence.
Her name is inscribed on the back of the disc.
Sappho Epigrams
Sappho, fragment 155
loose translation/interpretation by Michael R. Burch
A short revealing frock?
It's just my luck
your lips were made to mock!
(Pollux wrote: "Sappho used the word beudos [Βεῦδοσ] for a woman's dress, a
kimbericon, a kind of short transparent frock.")
Sappho, fragment 156
loose translation/interpretation by Michael R. Burch
She keeps her scents
in a dressing-case.
And her sense?
In some undiscoverable place.
(Phrynichus wrote: "Sappho calls a woman's dressing-case, where she keeps her scents and such things,
grutę [γρύτη].")
Sappho, fragment 47
loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Eros harrows my heart:
wild winds whipping desolate mountains,
uprooting oaks.
The poem above is my favorite Sappho epigram. The metaphor of Eros (sexual
desire) harrowing mountain slopes, leveling oaks and leaving them desolate, is
really something―truly powerful and evocative. According to Edwin Marion Cox,
this Sapphic epigram was "Quoted by Maximus Tyrius
about 150 B.C. He speaks of Socrates exciting Phaedus to madness, when he speaks
of love."
You can find a large collection of my
Sappho translations by clicking her
hyperlinked name.
Erinna Epigrams
This portrait is the work of sensitive, artistic hands.
See, noble Prometheus, you have human equals!
For if whoever painted this girl had only added a voice,
she would have been Agatharkhis entirely.
—Erinna, loose translation/interpretation by
Michael R. Burch
Erinna is generally considered to be second only to Sappho as an ancient Greek
female poet. Little is known about her life; Erinna has been called a
contemporary of Sappho and her most gifted student, but she may have lived up to
a few hundred years later. This poem, about a portrait of a girl or young woman
named Agatharkhis, has been called the earliest Greek ekphrastic epigram (an
epigram describing a work of art).
Passing by, passing by my oft-bewailed pillar,
shudder, my new friend to hear my tragic story:
of how my pyre was lit by the same fiery torch
meant to lead the procession to my nuptials in glory!
O Hymenaeus, why did you did change
my bridal song to a dirge? Strange!
—Erinna, loose translation/interpretation by
Michael R. Burch
You, my tall Columns, and you, my small Urn,
the receptacle of Hades’ tiny pittance of ash—
remember me to those who pass by
my grave, as they dash.
Tell them my story, as sad as it is:
that this grave sealed a young bride’s womb;
that my name was Baucis and Telos my land;
and that Erinna, my friend, etched this poem on my Tomb.
—Erinna, loose translation/interpretation by
Michael R. Burch
Translator’s note: Baucis is also spelled Baukis. Erinna has been attributed to
different locations, including Lesbos, Rhodes, Teos, Telos and Tenos. Telos
seems the most likely because of her Dorian dialect. Erinna wrote in a mixture
of Aeolic and Doric Greek. In 1928, Italian archaeologists excavating at
Oxyrhynchus discovered a tattered piece of papyrus which contained 54 lines
Erinna’s lost epic, the poem “Distaff.” This work, like the epigram above, was
also about her friend Baucis.
Excerpts from “Distaff”
by Erinna
loose translation/interpretation by
Michael R. Burch
… the moon rising …
… leaves falling …
… waves lapping a windswept shore …
… and our childish games, Baucis, do you remember? ...
... Leaping from white horses,
running on reckless feet through the great courtyard.
“You’re it!’ I cried, ‘You’re the Tortoise now!”
But when your turn came to pursue your pursuers,
you darted beyond the courtyard,
dashed out deep into the waves,
splashing far beyond us …
… My poor Baucis, these tears I now weep are your warm memorial,
these traces of embers still smoldering in my heart
for our silly amusements, now that you lie ash …
… Do you remember how, as girls,
we played at weddings with our dolls,
pretending to be brides in our innocent beds? ...
... How sometimes I was your mother,
allotting wool to the weaver-women,
calling for you to unreel the thread? ...
… Do you remember our terror of the monster Mormo
with her huge ears, her forever-flapping tongue,
her four slithering feet, her shape-shifting face? ...
... Until you mother called for us to help with the salted meat ...
... But when you mounted your husband’s bed,
dearest Baucis, you forgot your mothers’ warnings!
Aphrodite made your heart forgetful ...
... Desire becomes oblivion ...
... Now I lament your loss, my dearest friend.
I can’t bear to think of that dark crypt.
I can’t bring myself to leave the house.
I refuse to profane your corpse with my tearless eyes.
I refuse to cut my hair, but how can I mourn with my hair unbound?
I blush with shame at the thought of you! …
... But in this dark house, O my dearest Baucis,
My deep grief is ripping me apart.
Wretched Erinna! Only nineteen,
I moan like an ancient crone, eying this strange distaff ...
O Hymen! . . . O Hymenaeus! . . .
Alas, my poor Baucis!
On a Betrothed Girl
by Erinna
loose translation/interpretation by
Michael R. Burch
I sing of Baucis the bride.
Observing her tear-stained crypt
say this to Death who dwells underground:
"Thou art envious, O Death!"
Her vivid monument tells passers-by
of the bitter misfortune of Baucis —
how her father-in-law burned the poor girl on a pyre
lit by bright torches meant to light her marriage train home.
While thou, O Hymenaeus, transformed her harmonious bridal song into a chorus of
wailing dirges.
Hymen! O Hymenaeus!
Anyte of Tegea (fl. ca. 300 BCE) was a Hellenistic poet from
Tegea in Arcadia. Her work survives today as 24 epigrams in the Greek
Anthology. She is one of nine outstanding ancient women poets listed by
Antipater of Thessalonica in the Palatine Anthology. Her pastoral
poetry may have influenced Theocritus, and her poem were adapted by several
later poets, including Ovid.
Stranger, rest your weary legs beneath the elms;
hear how coolly the breeze murmurs through their branches;
then take a bracing draught from the mountain-fed fountain;
for this is welcome shade from the burning sun.
—Anyte, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Here I stand, Hermes, in the crossroads
by the windswept elms near the breezy beach,
providing rest to sunburned travelers,
and cold and brisk is my fountain’s abundance.
—Anyte, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Sit here, quietly shaded by the luxuriant foliage,
and drink cool water from the sprightly spring,
so that your weary breast, panting with summer’s labors,
may take rest from the blazing sun.
—Anyte, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
This is the grove of Cypris,
for it is fair for her to look out over the land to the bright deep,
that she may make the sailors’ voyages happy,
as the sea trembles, observing her brilliant image.
—Anyte, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Nossis Epigrams
There is nothing sweeter than love.
All other delights are secondary.
Thus, I spit out even honey.
This is what Gnossis says:
Whom Aphrodite does not love,
Is bereft of her roses.
—Nossis, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Most revered Hera, the oft-descending from heaven,
behold your Lacinian shrine fragrant with incense
and receive the linen robe your noble child Nossis,
daughter of Theophilis and Cleocha, has woven for you.
—Nossis, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Stranger, if you sail to Mitylene, my homeland of beautiful dances,
to indulge in the most exquisite graces of Sappho,
remember I also was loved by the Muses, who bore me and reared me there.
My name, never forget it!, is Nossis. Now go!
—Nossis, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Pass me with ringing laughter, then award me
a friendly word: I am Rinthon, scion of Syracuse,
a small nightingale of the Muses; from their tragedies
I was able to pluck an ivy, unique, for my own use.
—Nossis, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Ban Jieyu, also known as Consort Ban and Lady Ban, was a concubine of Emperor
Cheng in the first century BCE. Lady Ban came to the imperial court as a junior
maid, and was eventually raised to the rank of "Favorite Beauty" by the Emperor.
She bore him two sons, both of whom died in their infancy. Ban was a scholar as
well as a poet. One of her poems, called the "Poem of Resentment" and "Poem on a
Fan," inspired a response by Ezra Pound titled "Fan Piece." Unfortunately, only
three poems attributed to Lady Ban survive today.
Sulpicia the Elder is the only female poet from Ancient Rome whose work has
survived to the present day. Her works were preserved in The
Complete Poems of Tibullus: An En Face Bilingual Edition, alongside works by
Tibullus and other poets from the 1st century BCE. In fact, for a long time her
poetry was thought to have been written by Tibullus himself. Six poems in
the Corpus Tibullianum have been attributed to Sulpicia, mostly elegies to her
lover Cerinthus. Sulpicia’s poems have a playful quality, and her personality
comes through loud and clear. A recent edition of Tibullus’ poetry translated by
Rodney G. Dennis and Michćl C. J. Putnam includes Sulpicia’s elegies. It’s
typical, and indicative of why we need lists like this one, that Sulpicia’s
poems are hidden away within a book of her more famous male contemporary’s
poetry.
Related pages:
The Best Female Poets of All Time,
Enheduanna,
The Immortal Sappho of Lesbos,
Wulf and Eadwacer,
The Love Song of Shu-Sin: The Earth's Oldest Love Poem?,
The Best Translations of Michael R. Burch,
Poems for Poets
The HyperTexts