The HyperTexts
Best Poetry Translations by Michael R. Burch, Part II
Here's a poem whose second line enthralled C. S. Lewis. I'm not sure about
the source of the original poem, but my "translation" is based on a poem of the
same name by Henry Wadsworth Longfellow …
Tegner's Drapa
loose translation/interpretation by
Michael R. Burch
I heard a soft voice that faintly said,
"Balder the beautiful lies dead, lies dead …"
a voice like the flight of white cranes, overhead—
ghostly, haunting the sun, life-abetting,
but a sun now irretrievably setting.
Then I saw the sun’s carcass, blackened with flies,
fall into night's chasm, to nevermore rise,
borne swiftly to Hel through disconsolate skies
as blasts from the Nifel-heim rang out, with dread,
"Balder lies dead, our fair Balder lies dead! …"
Lost, lost forever, the runes of his tongue;
the warmth of his smile; his bright face, cherished, young;
the lithe grace of his figure, all the maids’ hearts undone …
O, who could have dreamed such strange words might be said
as “Balder lies dead, gentle Balder lies dead! …”
Günter Wilhelm Grass (1927-) is a German-Kashubian novelist, poet, playwright,
illustrator, graphic artist, sculptor and recipient of the 1999 Nobel Prize in
Literature. He is widely regarded as Germany's most famous living writer. Grass
is best known for his first novel, The Tin Drum (1959), a key text in European
magic realism. The Tin Drum was adapted into a film that won both the Palme d'Or
and the Academy Award for Best Foreign Language Film. The Swedish Academy, upon
awarding Grass the Nobel Prize in Literature, noted him as a writer "whose
frolicsome black fables portray the forgotten face of history."
“Was gesagt werden muss” (“What must be said”)
by Günter Grass
loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Why have I remained silent, so long,
failing to mention something openly practiced
in war games which now threaten to leave us
merely meaningless footnotes?
Someone’s alleged “right” to strike first
might annihilate a beleaguered nation
whose people march to a martinet’s tune,
compelled to pageants of orchestrated obedience.
Why? Merely because of the suspicion
that a bomb might be built by Iranians.
But why do I hesitate, forbidding myself
to name that other nation, where, for years
—shrouded in secrecy—
a formidable nuclear capability has existed
beyond all control, simply because
no inspections were ever allowed?
The universal concealment of this fact
abetted by my own incriminating silence
now feels like a heavy, enforced lie,
an oppressive inhibition, a vice,
a strong constraint, which, if dismissed,
immediately incurs the verdict “anti-Semitism.”
But now my own country,
guilty of its unprecedented crimes
which continually demand remembrance,
once again seeking financial gain
(although with glib lips we call it “reparations”)
has delivered yet another submarine to Israel—
this one designed to deliver annihilating warheads
capable of exterminating all life
where the existence of even a single nuclear weapon remains unproven,
but where suspicion now serves as a substitute for evidence.
So now I will say what must be said.
Why did I remain silent so long?
Because I thought my origins,
tarred by an ineradicable stain,
forbade me to declare the truth to Israel,
a country to which I am and will always remain attached.
Why is it only now that I say,
in my advancing age,
and with my last drop of ink
on the final page
that Israel’s nuclear weapons endanger
an already fragile world peace?
Because tomorrow might be too late,
and so the truth must be heard today.
And because we Germans,
already burdened with many weighty crimes,
could become enablers of yet another,
one easily foreseen,
and thus no excuse could ever erase our complicity.
Furthermore, I’ve broken my silence
because I’m sick of the West’s hypocrisy
and because I hope many others too
will free themselves from the shackles of silence,
and speak out to renounce violence
by insisting on permanent supervision
of Israel’s atomic power and Iran’s
by an international agency
accepted by both governments.
Only thus can we find the path to peace
for Israelis and Palestinians and everyone else
living in a region currently consumed by madness
—and ultimately, for ourselves.
Published in Süddeutschen Zeitung (April 4, 2012)
GILDAS
Gildas, also known as Gildas Sapiens (“Gildas the Wise”), was a 6th-century
British monk who is one of the first native writers of the British Isles we know
by name. Gildas is remembered for his scathing religious polemic De Excidio
et Conquestu Britanniae (“On the Ruin and Conquest of Britain” or simply
“On the Ruin of Britain”). The work has been dated to circa 480-550 AD.
“Alas! The nature of my complaint is the widespread destruction of all that
was good, followed by the wild proliferation of evil throughout the land.
Normally, I would grieve with my motherland in her travail and rejoice in her
revival. But for now I restrict myself to relating the sins of an indolent and
slothful race, rather than the feats of heroes. For ten years I kept my silence,
I confess, with much mental anguish, guilt and remorse, while I debated these
things within myself…” — Gildas, The Ruin of Britain, loose
translation/interpretation by Michael R. Burch
Gildas is also remembered for his “Lorica” (“Breastplate”):
“The Lorica of Loding” from the Book of Cerne
by Gildas
loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Trinity in Unity, shield and preserve me!
Unity in Trinity, have mercy on me!
Preserve me, I pray, from all dangers:
dangers which threaten to overwhelm me
like surging sea waves;
neither let mortality
nor worldly vanity
sweep me away from the safe harbor of Your embrace!
Furthermore, I respectfully request:
send the exalted, mighty hosts of heaven!
Let them not abandon me
to be destroyed by my enemies,
but let them defend me always
with their mighty shields and bucklers.
Allow Your heavenly host
to advance before me:
Cherubim and Seraphim by the thousands,
led by the Archangels Michael and Gabriel!
Send, I implore, these living thrones,
these principalities, powers and Angels,
so that I may remain strong,
defended against the deluge of enemies
in life’s endless battles!
May Christ, whose righteous Visage frightens away foul throngs,
remain with me in a powerful covenant!
May God the Unconquerable Guardian
defend me on every side with His power!
Free my manacled limbs,
cover them with Your shielding grace,
leaving heaven-hurled demons helpless to hurt me,
to pierce me with their devious darts!
Lord Jesus Christ, be my sure armor, I pray!
Cover me, O God, with Your impenetrable breastplate!
Cover me so that, from head to toe,
no member is exposed, within or without;
so that life is not exorcized from my body
by plague, by fever, by weakness, or by suffering.
Until, with the gift of old age granted by God,
I depart this flesh, free from the stain of sin,
free to fly to those heavenly heights,
where, by the grace of God, I am borne in joy
into the cool retreats of His heavenly kingdom!
Amen
"The Leiden
Riddle" is an Old English translation of Aldhelm's Latin riddle Lorica
("Corselet").
The Leiden Riddle
anonymous Old English riddle poem, circa 700
loose translation/interpretation by Michael R. Burch
The dank earth birthed me from her icy womb.
I know I was not fashioned from woolen fleeces;
nor was I skillfully spun from skeins;
I have neither warp nor weft;
no thread thrums through me in the thrashing loom;
nor do whirring shuttles rattle me;
nor does the weaver's rod assail me;
nor did silkworms spin me like skillfull fates
into curious golden embroidery.
And yet heroes still call me an excellent coat.
Nor do I fear the dread arrows' flights,
however eagerly they leap from their quivers.
Solution: a coat of mail.
GREEK EPIGRAMS, PART III
My ancestors were the kings of Sparta, as are my brothers.
I, Kyniska, after winning the race of swift-hoofed horses, erected this statue.
I declare myself the only woman who earned this crown.
—an inscription on a statue, loose translation/interpretation by Michael R.
Burch
This inscription appeared on a round base discovered at Olympia. The race was
a chariot race. Kyniska won chariot races at the Olympics in 396 and 392 BC as
an owner and trainer, although not as a driver. Her participation in the Olympic
games was mentioned by Xenophon and Plutarch. Her brother Agesilaos was King of
Sparta from 400 to 360 BC. That the statue was made by Apelleas was noted
beneath the epigram.
Whatever flees, I avidly pursue,
while whatever may lie
within easy reach,
I quickly pass by.
—Thermion (“Little Hot One”), loose translation/interpretation by Michael R.
Burch
I need an intro to my second book.
What should I say, to make it proper?
Muses, thanks for the inspiration,
but please look
into my patron’s pinching copper!
—Lucilius, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
The insinuation here is that Lucilius’s patron, possibly Nero, is paying him
in lesser coinage than silver and gold, and may still be holding back. This is
my interpretation of the poem, not necessarily what the poet originally
intended. But I read it as an inside joke between poet and patron. Patrons are
usually praised lavishly by the poets they patronize.
I’m the Apple your eager lover sent.
Accept me soon, before our youth is spent.
—attributed to Plato and Philodemos, loose translation/interpretation by Michael
R. Burch
Abdul Ghani Khan – aka Ghani Baba – was an Pakistani poet, philosopher,
engineer, sculptor, painter, writer and politician who wrote in Pashto.
Excerpts from “Zama Mahal” (“My Palace”)
by Ghani Baba
loose translation/interpretation by Michael R. Burch
I fashioned a palace from the river’s white sands,
as the world, in great amazement, watched on in disbelief …
My palace was carpeted with rose petals.
Its walls were made of melodies, sung by Rabab.
It was lit by a fair crescent, coupled with the divine couplets of Venus.
It was strung with the dewdrops of a necklace I entwined.
Eyes, inebriated by the stars, twinkled ever so brightly!
The Chalice
by Ghani Baba
loose translation/interpretation by Michael R. Burch
A note of drunkenness floats on the dusk;
Come, drown your sorrows in the chalice!
What does it matter if you’re a yogi or an emir?
Here there’s no difference between master and slave.
Death’s hand, the Black Hunter’s, is weighing the blow;
Laugh! Laugh now, before laughter is ensnared.
Entreaty
by Ghani Baba
loose translation/interpretation by Michael R. Burch
I do not need your polished lips,
Nor your hair in loops like a serpent’s coils,
Nor your nape as graceful as a swan’s,
Nor your narcissistic eyes drunk on your own beauty,
Nor your teeth perfect as pearls,
Nor your cheeks ruddy as ripe pomegranates,
Nor your voice mellifluous as a viola’s,
Nor your figure elegant as a poplar, …
But show me this and only this, my love:
I seek a heart stained red, like a poppy flower.
Pearls by millions I would gladly forfeit
For one tear born of heartfelt love and grief.
(Written at age 15, in July 1929, on the ship Neldera)
To God
by Ghani Baba
loose translation/interpretation by Michael R. Burch
i don’t say You don’t exist, i say You do,
yet Your universe seems to lack an owner!
za khu na wayam che neshta, za khu wayama che e, khu jahan de dasi khkarey
laka be-malika kur
Look Up
by Ghani Baba
loose translation/interpretation by Michael R. Burch
To understand the magnificence of the Universe,
look up.
Stargey bara ka ta portha, che pa shaan poi da jahan she
The Brain and the Heart
by Ghani Baba
loose translation/interpretation by Michael R. Burch
The brain and the heart? Two powerful independent kings governing one country.
Khudaya aqal che o zra de wali rako, pa yu mulk ke dhwa khodhsara bachayaan
Someone please tell me:
How does one fall in love?
—Ghani Baba,loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Last night the mountain peak
Spoke softly to the evening star.
—Ghani Baba,loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Paradise lay beneath my mother’s feet.
—Ghani Baba,loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Wherever our mothers walk, beneath their feet lies Paradise.
—Ghani Baba,loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Here's another loose translation of mine, this one of a poem written in Scots by
Hugh MacDiarmid. A "watergaw" is a fragmentary rainbow. This "translation" may
be a bit unusual, since MacDiarmid wrote both English and Scots versions of the
poem, but I like my English version better …
The Watergaw
by Hugh MacDiarmid, a Scottish poet
loose translation/interpretation by
Michael R. Burch
One wet forenight in the sheep-shearing season
I saw the uncanniest thing—
a watergaw with its wavering light
shining beyond the wild downpour of rain
and I thought of the last wild look that you gave
when you knew you were destined for the grave.
There was no light in the skylark's nest
that night—no—nor any in mine;
but now often I've thought of that foolish light
and of these irrational hearts of men
and I think that, perhaps, at last I ken
what your look meant then.
Hurrian Hymn to Nikkal No. 6
ancient Akkadian hymn
loose translation/interpretation by Michael R. Burch
"Hurrian Hymn to Nikkal No. 6" also known simply as "Hurrian Hymn No. 6" was discovered in the ruins of Ugarit, near the modern
town of Ras Shamra in Syria. It is the oldest surviving substantially complete
work of notated music, dating to around 1400 BCE. The hymn is addressed to the
goddess Nikkal (aka Ningal), the wife of the moon god Sin in ancient
Mesopotamian mythology. "Hurrian Hymn No. 6" is one of 36 ancient Akkadian hymns
called the "Hurrian Hymns" that were preserved in cuneiform, although the rest
of the hymns are not as well-preserved.
1.
Having endeared myself to the Deity, she will embrace me.
May this offering of bread I bring wholly cover my sins.
May the sesame oil purify me as I bow low before your divine throne in awe.
Nikkal will make the sterile fertile, cause the barren to be fruitful:
They will bring forth children like grain.
The wife will bear her husband’s children.
May she who has not yet borne children now conceive them!
2.
For those who receive my offerings,
I place two loaves in their bowls as I perform the rites.
The couple have raised sacrifices to the heavens for their health and good
fortune!
I have placed the loaves before your Divine Throne.
I will purify their sins, without denying them.
I will bring the lovers to you, that you may find them agreeable, for you
love those who come forward to be reconciled.
I have brought their sins before you, to be removed through the
reconciliation ritual.
I will honor you at your footstool.
Nikkal will strengthen them.
She allows married couples have children.
She allows children to be conceived by their fathers.
But the unreconciled will weep: "Why have I not yet born my husband
children?"
Ammiditāna's Hymn to Ištar
Ancient Akkadian poem, author unknown
loose
translation/interpretation by Michael R. Burch
1 iltam zumrā rašubti ilātim
2 litta''id bēlet iššī rabīt igigī
3 ištar zumrā rašubti ilātim
4 litta''id bēlet ilī nišī rabīt igigī
1 Sing the praises of the Goddess, our awe-inspiring Goddess!
2 Sing the praises of our Lady, the greatest of the gods!
3 Sing the praises of Ishtar, our awe-inspiring Goddess!
4 Sing the praises of our Lady, the greatest of the gods!
5 šāt mēleṣim ruāmam labšat
6 za'nat inbī mīkiam u kuzbam
7 šāt mēleṣim ruāmam labšat
8 za'nat inbī mīkiam u kuzbam
5 Ishtar who becomes aroused, exuding lust,
6 dripping desire—voluptuous and amorous!
7 Ishtar who becomes aroused, exuding lust,
8 dripping desire—voluptuous and amorous!
9 šaptīn duššupat balāṭum pīša
10 simtišša ihannīma ṣīhātum
11 šarhat irīmū ramû rēšušša
12 banâ šimtāša bitrāmā īnāša šitārā
9 Her lips drip honey-sweetness, her mouth is life itself,
10 Her cheeks are flushed with delight!
11 She is lovely, with beads braided in her hair!
12 Her cheeks are comely, her eyes are iridescent!
13 eltum ištāša ibašši milkum
14 šīmat mimmami qatišša tamhat
15 naplasušša bani bu'āru
16 baštum mašrahu lamassum šēdum
13 Our Goddess is pure, her counsel uncontested;
14 She holds the fates of all worlds in her hands!
15 Seeing her brings prosperity and happiness
16 for her pride, splendor, and protective spirit!
17 tartāmī tešmê ritūmī ṭūbī
18 u mitguram tebēl šīma
19 ardat tattadu umma tarašši
20 izakkarši innišī innabbi šumša
17 She is the Goddess of love-making and seduction,
18 of pleasure and harmony!
19 She teaches the naked girl to become a mother;
20 She will advance her name among the people!
21 ayyum narbiaš išannan mannum
22 gašrū ṣīrū šūpû parṣūša
23 ištar narbiaš išannan mannum
24 gašrū ṣīrū šūpû parṣūša
21 Who can rival her glory?
22 Her powers are unlimited, exalted and manifest!
23 Who can rival Ishtar's glory?
24 Her powers are unlimited, exalted and manifest!
25 gaṣṣat inilī atar nazzazzuš
26 kabtat awassa elšunu haptatma
27 ištar inilī atar nazzazzuš
28 kabtat awassa elšunu haptatma
25 Highest of the gods, her standing immense,
26 Her word is law, she towers above them!
27 Ishtar among the gods, her standing immense,
28 Her word is law, she towers above them!
29 šarrassun uštanaddanū siqrīša
30 kullassunu šâš kamsūšim
31 nannarīša illakūši
32 iššû u awīlum palhūšīma
29 They beg their queen to issue them orders;
30 they bow down obsequiously before her!
31 Acolytes orbit around her;
32 Men and women approach her in fear!
33 puhriššun etel qabûša šūtur
34 ana anim šarrīšunu malâm ašbassunu
35 uznam nēmeqim hasīsam eršet
36 imtallikū šī u hammuš
33 Foremost in the assembly, her speech altogether exalted,
34 she sits throned among them, an equal to Anu, the king!
35 She is wise beyond comprehension
36 when she and her chieftan confer!
37 ramûma ištēniš parakkam
38 iggegunnim šubat rīšātim
39 muttiššun ilū nazzuizzū
40 epšiš pîšunu bašiā uznāšun
37 They sit at the dais together,
38 in their delightful dwelling,
39 as the gods stand respectfully
40 awaiting her bidding.
41 šarrum migrašun narām libbīšun
42 šarhiš itnaqqišunūt niqi'ašu ellam
43 ammiditāna ellam niqī qātīšu
44 mahrīšun ušebbi li'ī u yâlī namrā'i
41 The king, their favourite, their hearts' beloved,
42 offers his sacrifice before them in splendour.
43 In their presence, Ammiditana, with his own hands
44 makes fattened offerings of bulls and stags.
45 išti anim hāmerīša tēteršaššum
46 dāriam balāṭam arkam
47 madātim šanāt balāṭim ana ammiditāna
48 tušatlim ištar tattadin
45 From Anum, her bridegroom, she has demanded
46 for the king a long fruitful life.
47 Many long years of life for Ammiditana
48 Ishtar has granted!
49 siqrušša tušaknišaššu
50 kibrat erbe'im ana šēpīšu
51 u naphar kalīšunu dadmī
52 taṣammissunūti ana nīrīšu
49 At her command the four corners of the earth
50 bow down to him!
51 She has bound the entire orb of the earth
52 to his yoke!
53 bibil libbīša zamar lalêša
54 naṭumma ana pîšu siqri ea īpuš
55 ešmēma tanittaša irissu
56 libluṭmi šarrašu lirāmšu addāriš
53 Her heart's desire, the praise-filled song,
54 is suited to his mouth, the commandment of Ea.
55 "I have heard her eulogy," said Ea, "and I was delighted with it!"
56 "May her king live long and may she love him forever!"
57 ištar ana ammiditāna šarri rā'imīki
58 arkam dāriam balāṭam šurqī
57 O Ishtar, may he live long and prosper,
58 Ammiditana, the king who loves you!
Yasna 28, Verse 6
by Zarathustra/Zoroaster, an ancient Iranian poet
loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Lead us to pure thought and truth
by your sacred word and long-enduring assistance,
O, eternal Giver of the gifts of righteousness.
O, wise Lord, grant us spiritual strength and joy;
help us overcome our enemies' enmity!
Translator's Note: The Gathas consist of 17 hymns believed to have been composed
by Zarathustra (Zoroaster), whose compositions may date as far back as 1700 BC,
although there is no scholarly consensus as to when he lived. These hymns form
the core of the Zoroastrian liturgy called the Yasna. The language employed,
Gathic or Old Avestan, is related to the proto-Indo-Iranian and proto-Iranian
languages and to Vedic Sanskrit. The Oxford Dictionary of Philosophy
deems Zoroaster to have been the first philosopher. Zoroaster has also been
called the father of ethics, the first rationalist and the first monotheist. In
the original texts, Ahura Mazda means "wise Lord" or "Lord of Wisdom" while Vohuman/Vohu Manah represents pure thought and righteousness and Asha represents
truth. Angra Mainyu was the chief evil entity, a precursor of Satan.
Shota Rustaveli (c. 1160-1250), often called simply Rustaveli, was a Georgian
poet who is generally considered to be the preeminent poet of the Georgian
Golden Age. “The Knight in the Panther's Skin” or “The Man in the Panther’s
Skin” is considered to be Georgia’s national epic poem and until the 20th
century it was part of every Georgian bride’s dowry. It is believed that
Rustaveli served Queen Tamar as a treasurer or finance minister and that he may
have traveled widely and been involved in military campaigns. Little else is
known about his life except through folk tradition and legend.
The Knight in the Panther's Skin
by Shota Rustaveli
loose
translation/interpretation by Michael R. Burch
excerpts from the PROLOGUE
I sing of the lion whose image adorns the lances, shields and swords
of our Queen of Queens: Tamar, the ruby-throated and ebon-haired.
How dare I not sing Her Excellency’s manifold praises
when those who attend her must bring her the sweets she craves?
My tears flow profusely like blood as I extoll our Queen Tamar,
whose praises I sing in these not ill-chosen words.
For ink I have employed jet-black lakes and for a pen, a flexible reed.
Whoever hears will have his heart pierced by the sharpest spears!
She bade me laud her in stately, sweet-sounding verses,
to praise her eyebrows, her hair, her lips and her teeth:
those rubies and crystals arrayed in bright, even ranks!
A leaden anvil can shatter even the strongest stone.
Kindle my mind and tongue! Fill me with skill and eloquence!
Aid my understanding for this composition!
Thus Tariel will be tenderly remembered,
one of three star-like heroes who always remained faithful.
Come, let us mourn Tariel with undrying tears
because we are men born under similar stars.
I, Rustaveli, whose heart has been pierced through by many sorrows,
have threaded this tale like a necklace of pearls.
The next poem is a loose translation of the work of the Romanian poet
Stefan Ovidiu. This was my first translation after "Elegy for a little girl,
lost" and the first one in which I translated the words of another poet.
Under Water
by Stefan Ovidiu
loose
translation/interpretation by Michael R. Burch
Even my dreams
cry
sometimes,
for the souls of transported soldiers
buried so deep
beneath
the water mark.
They lost
their fortunate stars,
far from home's capacious skies
and their lovers' eyes,
unborn to the womb
of the earth's great lies.
I awake in the night
hearing the sound of the sea
breathe with you,
sighing, distracted,
probing the declivities
of a land so full of tears and stars.
This is my translation of one of my favorite Dimash Kudaibergen songs, the
French song "S.O.S." …
S.O.S.
by Michel Berger
loose
translation/interpretation by Michael R. Burch
Why do I live, why do I die?
Why do I laugh, why do I cry?
Voicing the S.O.S.
of an earthling in distress …
I have never felt at home on the ground.
I'd rather be a bird;
this skin feels weird.
I'd like to see the world turned upside down.
It ever was more beautiful
seen from up above,
seen from up above.
I've always confused life with cartoons,
wishing to transform.
I feel something that draws me,
that draws me,
that draws me
UP!
In the great lotto of the universe
I didn't draw the right numbers.
I feel unwell in my own skin,
I don't want to be a machine
eating, working, sleeping.
Why do I live, why do I die?
Why do I laugh, why do I cry?
I feel I'm catching waves from another world.
I've never had both feet on the ground.
This skin feels weird.
I'd like to see the world turned upside down.
I'd rather be a bird.
Sleep, child, sleep …
"Late Autumn" aka "Autumn Strong"
loose translation/interpretation by Michael R. Burch
based on the version sung by Dimash Kudaibergen
Autumn …
The feeling of late autumn …
It feels like golden leaves falling
to those who are parting …
A glass of wine
has stirred
so many emotions swirling in my mind …
Such sad farewells …
With the season's falling leaves,
so many sad farewells.
To see you so dispirited pains me more than I can say.
Holding your hands so tightly to my heart …
… Remembering …
I implore you to remember our unspoken vows …
I dare bear this bitterness,
but not to see you broken-hearted!
All contentment vanishes like leaves in an autumn wind.
Meeting or parting, that's not up to me.
We can blame the wind for our destiny.
I do not fear my own despair
but your sorrow haunts me.
No one will know of our desolation.
Michael R. Burch Main Translation Page & Index:
The Best Poetry Translations of Michael R. Burch
The Best Poetry Translations of Michael R. Burch (sans links)
Translation Pages by Language:
Modern English Translations of Anglo-Saxon Poems by Michael R. Burch
Modern English Translations of Middle English and Medieval Poems
English Translations of Chinese Poets by Michael R. Burch
English Translations of Female Chinese Poets by Michael R. Burch
English Translations of French Poets by Michael R. Burch
Germane Germans: English Translations by Michael R. Burch
English Translations of German Poets by Michael R. Burch
English Translations of Japanese Poets by Michael R. Burch
English Translations of Japanese Zen Death Poems
English Translations of Ancient Mayan Love Poems
English Translations of Native American Poems, Proverbs and Blessings
English Translations of Roman, Latin and Italian Poets by Michael R. Burch
English Translations of Tamil Poets
English Translations of Urdu Poets by Michael R. Burch
English Translations of Uyghur Poets by Michael R. Burch
Translation Pages by Poet:
Catullus Translations by Michael R. Burch
Ovid Translations by Michael R. Burch
Leonardo da Vinci Translations by Michael R. Burch
Pablo Neruda Translations by Michael R. Burch
The HyperTexts