The HyperTexts

Haiku: the Best of the Masters (Translations and Original Contemporary Poems)

Who were the best writers of haiku, the acknowledged masters of the form? This page contains modern English translations of poems by the Oriental masters of haiku (also called hokku) and waka/tanka. Included are the haunting death poems of Basho and Buson. I have also included translations of haiku-like epigrams written by Sappho and other masters of ancient Greek poetry. Masters of the haiku, tanka/waka, epigram and similar forms represented here include Matsuo Basho, Yosa Buson, Fukuda Chiyo-ni, Glaucus, Hafiz, Sekitei Hara, Kobayashi Issa, Ono no Komachi, Sappho of Lesbos, Ippekiro Nakatsuka, Plato, Rumi, Ryokan, Yamaguchi Seishi, Takaha Shugyo, Hisajo Sugita, Kyoshi Takahama, Inahata Teiko and Ō no Yasumaro.

Please note that I call my translations "loose translations" and "interpretations" because they are not literal word-for-word translations. I begin with my personal interpretation of a poem and translate accordingly. To critics who object to variations from the original texts, my response is that there are often substantial disagreements among even the most accomplished translators. Variations begin with the readings because different people get different things from different poems. And a strict word-for-word translation will seldom, if ever, result in poetry. In my opinion translation is much closer to an art than a perfect science and I side with Rabindranath Tagore, who said he needed some leeway in order to produce poetry in another language when he translated his own poems into English.—MRB

I will begin with my translations of some of my favorite haiku by the master Basho:

The first soft snow:
leaves of the awed jonquil
bow low
Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Come, investigate loneliness!
a solitary leaf
clings to the Kiri tree
Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The cheerful-chirping cricket
contends gray autumn's gay,
contemptuous of frost
Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Whistle on, twilight whippoorwill,
solemn evangelist
of loneliness
Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

If you like the haiku above, I believe you will find this page worth further exploration and investigation ...

Sing, my sacred tortoiseshell lyre;
come, let my words
accompany your voice
Sappho of Lesbos

As I worked on our journal's pages about the best poems of all time, the haiku below appeared to me from out of the blue, and without any forethought on my part. As a result, I ended up not only creating this page, but also translating a number of haiku in the process. Did some ancient master provide the gift below as a way of encouraging me to pay oriental poetry its proper due? In any case, here's "my" poem:

Dark-bosomed clouds
pregnant with heavy thunder ...
the water breaks
Michael R. Burch

Here's my translation of one of my favorite haiku, by the Japanese master Matsuo Basho (1644-1694):

The butterfly
perfuming its wings
fans the orchid
Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

It's interesting, I believe, to note the similarities between three very different poems by three very different poets. Sappho was an ancient Greek female poet from the island of Lesbos; her homoeroticism lends denotations and connotations to our terms "Lesbian" and "Sapphic." Matsuo Basho was an ancient Japanese master of brief, startlingly clear haiku, who influenced (and continues to influence) Western poets. I'm an American poet with an affinity for all sorts of poetry, who's glad we live in a world where so much good and great poetry is freely accessible. The three poems share a number of important characteristics: brevity, conciseness, clarity, and the use of imagery to convey emotion. In each poem the poet uses an image to convey more information than the literal words. Sappho invokes the lyre, the stringed instrument that gave us our term "lyric." When she calls the lyre "sacred," she invokes the Muses (gods the ancient Greeks invented to explain the source of poetry; they considered it divine). Sappho's voice may be said to combine her voice, the voice of the gods, and the voice of the lyre. So her apparently simple poem may be anything but. Basho's poem is another deceptively simple masterpiece, as it explores the symbiotic nature of life. The butterfly benefits from the perfumes and nectars of flowers; in the process of imbibing their nectar it helps pollinate them. Basho's poem is an example of art mirroring nature; it's hard to say which is more lovely: the butterfly "dancing" with the orchid, or the exquisitely wrought poem. My poem compares a thunderstorm's downpour to a pregnant woman's water breaking. I think it's an effective image, although I don't expect the reader to think me worthy of the great masters. Hopefully, however, I can pay them the homage they're justly due with my translations ...

Pausing between clouds
the moon rests
in the eyes of its beholders
Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The poem above demonstrates "power through simplicity" in the hands of a master. My translation has a slightly different "take" on the poem, and I can't say that it's absolutely correct, but I like it. I believe this poem hints at the connection between the stages of the moon and human life: both are a series of passages and rests. If we glimpse the moon at night, slipping between clouds, it can seem eerily lovely, haunting and restful at the same time. When a master like Basho deftly invokes the image of the moon, he can appeal to all the things we know (or think we know) and feel about the moon. And because the moon symbolizes love, to see it reflected in lovers' eyes may seem deeply significant, perhaps even mystical. The poem may suggest this, without saying it directly.

Oh, fallen camellias,
if I were you,
I'd leap into the torrent!

Takaha Shugyo, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The haiku above is another I especially love, because the poet draws the reader into feeling empathy for, and sympathizing with, dying flowers. When I interpret the poem, I see petals falling beside rapidly rushing water and hear the poet suggesting that a quick death is better than a slow, lingering death. One might say the poem suggests that suicide or euthanasia may be preferable to a long, drawn-out death, although there are other interpretations. A good poem may have as many different interpretations as there are readers.

Eros harrows my heart:
wild winds whipping desolate mountains,
uprooting oaks.
Sappho, fragment 42, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

There is a "family resemblance" between the brief, concise, evocative lyrics of Sappho and the brief, concise, evocative lyrics of the Oriental masters.

when you opened
my letter
were you surprised
my heart
fell out?

next door
the lovemaking
subsides
stars fall
from other worlds

an old photo
of my parents
young and happy—
of all the things I own
that is the saddest

The three poems above are by Michael Windsor McClintock, a contemporary American poet. In the late 1960s, he was the Assistant Editor of Haiku Highlights. During the 1970s, he was the Assistant Editor of Modern Haiku and also edited the American Haiku Poets Series and Seer Ox: American Senryu Magazine. I think his poems demonstrate how much emotion a simple, clear image can convey: a letter being opened, a star falling, a photo of loved ones touching our hearts. I think the ancient masters would admire such poems.

One apple, alone
in the abandoned orchard
reddens for winter
Patrick Blanche, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The poem above is by a French poet; it illustrates how the poetry of Oriental masters like Basho has influenced poets around the world.

Grasses wilt:
the braking locomotive
grinds to a halt
Yamaguchi Seishi, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Wilting autumn grasses are compared to a braking locomotive grinding to a halt. Two simple images speak worlds, in the hands of a skilled poet.

Our life here on earth:
to what shall we compare it?
It is not like a rowboat
departing at daybreak,
leaving no trace of us in its wake?
Takaha Shugyo, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The poem above is a tanka, also known as waka. The poem speaks of the human condition: how many people die every day leaving no wake, no trace that they ever existed? The best poets are truth-tellers. They give readers the unadulterated truth, as they perceive it.

On rain-drenched branches
buds of the apricot tree
swell into blossom,
trembling anxiously,
as if waiting to be deflowered ...
Kazuhiko Ito, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The poem above is another tanka. It metaphorically compares human virginity to the virgin buds of an apricot tree (or at least that is my interpretation of the poem). In my translation, I employed three rhymes: "tree," "anxiously" and "nervously." While rhyme is frowned upon in some haiku/tanka circles, I see no reason to avoid rhymes that work. I also employed alliteration: "branches," "buds" and "blossom." Readers will have to decide for themselves if such English poetic devices add to the translation or detract from it.

As I slept in isolation
my desired beloved appeared to me;
therefore, dreams have become my reality
and consolation.
—Ono no Komachi, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

This is another tanka by a female master of the form. More poems by Ono no Komachi can be found later on this page, in the extended tanka/waka section.

Graven images of long-departed gods,
dry spiritless leaves:
companions of the temple porch
Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Basho's poem above suggests that the ancient "gods" either never existed or are "long-departed," and are no more effective than dead leaves on a temple porch.

See: whose surviving sons
visit the ancestral graves
white-bearded, with trembling canes?
Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Again, Basho speaks honestly, with a daunting but compelling truthfulness. The ancient Greek poets also spoke of death forthrightly. Here's an ancient Greek epitaph (a gravestone inscription) that rivals Basho:

Does my soul abide in heaven, or hell?
Only the sea gull
in his high, lonely circuits, may tell.
― Michael R. Burch, after Glaucus

Here's another Greek epitaph (a form of epigram) that matches the best haiku in simplicity, honesty, clarity and forthrightness:

Mariner, do not ask whose tomb this may be,
but go with good fortune: I wish you a kinder sea.
― Michael R. Burch, after Plato

Here's a much happier poem by a Sufi Muslim mystic:

I caught the happy virus last night
When I was out singing beneath the stars.
It is remarkably contagious—
So kiss me.
—Hafiz

Here's a poem by another Sufi mystic:

When I am with you, we stay up all night.
When you're not here, I can't go to sleep.
Praise God for these two insomnias!
And the difference between them.
―Jalaluddin Rumi, translation/interpretation by Coleman Barks

The two poems below are by Hisajo Sugita, a female poet:

I remove my beautiful kimono:
its varied braids
surround and entwine my body
Hisajo Sugita, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

This day of chrysanthemums
I shake and comb my wet hair,
as their petals shed rain
Hisajo Sugita, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Here are a number of poems by Matsuo Basho:

This darkening autumn:
my neighbor,
how does he continue?
Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Winter coming:
how does my neighbor
fare?
Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Let us arrange
these lovely flowers in the bowl
since there's no rice
Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

An ancient pond,
the frog leaps:
the silver plop and gurgle of water
Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Explosion!
The frog returns
to its lily pad.
—Michael R. Burch

The first chill rain:
poor monkey, you too could use
a woven cape of straw
Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Lightning
shatters the darkness

the night heron's shriek
Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Lightning
the night heron's shriek
severs the darkness
Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

A flash of lightning
the night heron's shriek
splits the void
Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Fever-felled mid-path
my dreams resurrect, to trek
into a hollow land
Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Too ill to travel,
now only my autumn dreams
survey these withering fields
Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch; this has been called Basho's death poem

This snowy morning:
cries of the crow I despise
(ah, but so beautiful!)
Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Like a heavy fragrance
snow-flakes settle:
lilies on the rocks
Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The sea darkening,
the voices of the wild ducks:
my mysterious companions!
Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Will we meet again?
Here at your flowering grave:
two white butterflies
Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

These brown summer grasses?
The only remains
of "invincible" warriors ...
Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

An empty road
lonelier than abandonment:
this autumn evening
Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Spring has come:
the nameless hill
lies shrouded in mist
Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The Oldest Haiku

These are my translations of some of the oldest Japanese waka, which evolved into poetic forms such as tanka, renga and haiku over time. My translations are excerpts from the Kojiki (the "Record of Ancient Matters"), a book composed around 711-712 A.D. by the historian and poet Ō no Yasumaro. The Kojiki relates Japan’s mythological beginnings and the history of its imperial line. Like Virgil's Aeneid, the Kojiki seeks to legitimize rulers by recounting their roots. These are lines from one of the oldest Japanese poems, found in the oldest Japanese book:

While you decline to cry,
high on the mountainside
a single stalk of plumegrass wilts.
Ō no Yasumaro (circa 711), loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Here's another excerpt, with a humorous twist, from the Kojiki:

Hush, cawing crows; what rackets you make!
Heaven's
indignant messengers,
you remind me of wordsmiths!
Ō no Yasumaro (circa 711), loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Here's another, this one a poem of love and longing:

Onyx, this gem-black night.
Downcast, I await your return
like the rising sun, unrivaled in splendor.
Ō no Yasumaro (circa 711), loose translation/interpretation by Michael R. Burch

More Haiku by Various Poets

Right at my feet!
When did you arrive here,
snail?
Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

While a cicada
sings softly
a single leaf falls ...
Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I toss in my sleep,
so watch out,
cricket!
Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

In a better world
I'd leave you my rice bowl,
little fly!
Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Cries of the wild geese
spreading rumors about me?
Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch


Wake up, old tomcat,
then with elaborate yawns and stretchings
prepare to pursue love
Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Petals I amass
with such tenderness
prick me to the quick.
Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Standing beneath cherry blossoms
who can be strangers?
Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

An enormous frog!
We stare at each other,
both petrified.
Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Skinny frog,
     hang on ...
Issa to the rescue!

Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Our world of dew
is a world of dew indeed;
and yet, and yet ...
― Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Oh, brilliant moon
can it be true
that even you
must rush off, late
for some date?
Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Oh, brilliant moon
can it be true that even you
must rush off, tardy?
Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

A kite floats
at the same place in the sky
where yesterday it floated ...
Yosa Buson, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The pigeon's behavior
is beyond reproach,
but the mountain cuckoo's?
Yosa Buson, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Plowing,
not a single bird sings
in the mountain's shadow
Yosa Buson, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The pear tree flowers whitely―
a young woman reads his letter
by moonlight
Yosa Buson, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

On adjacent branches
the plum tree blossoms bloom
petal by petal―love!
― Yosa Buson, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Picking autumn plums
my wrinkled hands
once again grow fragrant
― Yosa Buson, loose translation/interpretation by Michael R. Burch


Dawn!
The brilliant sun illuminates
sardine heads.
Yosa Buson, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The abandoned willow
shines
between rains
Yosa Buson, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

White plum blossoms
though the hour grows late,
a glimpse of dawn
Yosa Buson, loose translation/interpretation by Michael R. Burch; this is believed to be Buson's death poem and he is said to have died before dawn

I thought I felt a dewdrop
plop
on me as I lay in bed!
Masaoka Shiki, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

We cannot see the moon
and yet the waves still rise
Shiki Masaoka, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The first morning of autumn:
the mirror I investigate
reflects my father’s face
Shiki Masaoka, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Wild geese pass
leaving the emptiness of heaven
revealed
Takaha Shugyo, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Silently observing
the bottomless mountain lake:
water lilies
Inahata Teiko, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Cranes
flapping ceaselessly
test the sky's upper limits
Inahata Teiko, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Falling snowflakes'
glitter
tinsels the sea
Inahata Teiko, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Blizzards here on earth,
blizzards of stars
in the sky
Inahata Teiko, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Completely encircled
in emerald:
the glittering swamp!
Inahata Teiko, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The new calendar!:
as if tomorrow
is assured ...
Inahata Teiko, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Ah butterfly,
what dreams do you ply
with your beautiful wings?
Fukuda Chiyo-ni, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Because morning glories
hold my well-bucket hostage
I go begging for water
Fukuda Chiyo-ni, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Spring
stirs the clouds
in the sky's teabowl
Kikusha-ni, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Tonight I saw
how the peony crumples
in the fire's embers
Katoh Shuhson, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

It fills me with anger,
this moon; it fills me
and makes me whole
Takeshita Shizunojo, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

War
stood at the end of the hall
in the long shadows
Watanabe Hakusen, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Because he is slow to wrath,
I tackle him, then wring his neck
in the long grass
Shimazu Ryoh, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Pale mountain sky:
cherry petals play
as they tumble earthward
Kusama Tokihiko, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The frozen moon,
the frozen lake:
two oval mirrors reflecting each other.
Hashimoto Takako, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The bitter winter wind
ends here
with the frozen sea
Ikenishi Gonsui, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Oh, bitter winter wind,
why bellow so
when there's no leaves to fell?
Natsume Sôseki, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Winter waves
roil
their own shadows
Tominaga Fûsei, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

No sky,
no land:
just snow eternally falling ...
Kajiwara Hashin, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Along with spring leaves
my child's teeth
take root, blossom
Nakamura Kusatao, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Stillness:
a single chestnut leaf glides
on brilliant water
Ryuin, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

As thunder recedes
a lone tree stands illuminated in sunlight:
applauded by cicadas
Masaoka Shiki, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The snake slipped away
but his eyes, having held mine,
still stare in the grass
Kyoshi Takahama, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Girls gather sprouts of rice:
reflections of the water flicker
on the backs of their hats
Kyoshi Takahama, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Murmurs follow the hay cart
this blossoming summer day
Ippekiro Nakatsuka (1887-1946), loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The wet nurse
paused to consider a bucket of sea urchins
then walked away
Ippekiro Nakatsuka (1887-1946), loose translation/interpretation by Michael R. Burch

May I be with my mother
wearing her summer kimono
by the morning window
Ippekiro Nakatsuka (1887-1946), loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The hands of a woman exist
to remove the insides of the spring cuttlefish
Sekitei Hara, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The moon
hovering above the snow-capped mountains
rained down hailstones
Sekitei Hara, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Oh, dreamlike winter butterfly:
a puff of white snow
cresting mountains
Kakio Tomizawa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Spring snow
cascades over fences
in white waves
Suju Takano, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

More tanka/waka translations:

If fields of autumn flowers
can shed their blossoms, shameless,
why can’t I also frolic here —
as fearless, and as blameless?
—Ono no Komachi, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Submit to you —
is that what you advise?
The way the ripples do
whenever ill winds arise?
—Ono no Komachi, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Watching wan moonlight
illuminate trees,
my heart also brims,
overflowing with autumn.
—Ono no Komachi, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I had thought to pluck
the flower of forgetfulness
only to find it
already blossoming in his heart.
—Ono no Komachi, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

That which men call "love" —
is it not merely the chain
preventing our escape
from this world of pain?
—Ono no Komachi, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Once-colorful flowers faded,
while in my drab cell
life’s impulse also abated
as the long rains fell.
—Ono no Komachi, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I set off at the shore
of the seaside of Tago,
where I saw the high, illuminated peak
of Fuji
―white, aglow
through flakes of drifting downy snow.
Akahito Yamabe, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Zen Death Haiku & Related Oriental Poems

The night is clear;
the moon shines quietly;
the wind strums the trees like lyres ...
but when I’m gone, who the hell will hear?
Farewell!
—Higan Choro aka Zoso Royo (1194-1277), loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I entered the world empty-handed
and leave it barefoot.
My coming and going?
Two uncomplicated events
that became entangled.
—Kozan Ichikyo (1283-1360), loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Brittle autumn leaves
crumble to dust
in the bittercold wind.
—Takao (?-1660), loose translation/interpretation by Michael R. Burch

This frigid season
nothing but the shadow
of my corpse survives.
—Tadatomo (1624-1676), loose translation/interpretation by Michael R. Burch

My life was mere lunacy
until
the moon shone tonight.
Tokugen (1558-1647), loose translation/interpretation by Michael R. Burch

“Isn’t it time,”
the young bride asks,
“to light the lantern?”
Ochi Etsujin (1656-1739), loose translation/interpretation by Michael R. Burch

With the departing year
I have hidden my graying hair
from my parents.
Ochi Etsujin (1656-1739), loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I wish to die
under the spring cherry blossoms
and April’s full moon.
Ochi Etsujin (1656-1739), loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Like blocks in the icehouse,
unlikely to last
the year out ...
—Sentoku (1661-1726), loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Once again
the melon-cool moon
rises above the rice fields.
—Tanko (1665-1735), loose translation/interpretation by Michael R. Burch

At long last I depart:
above me are rainless skies and a pristine moon
as pure as my heart.
—Senseki (1712-1742), loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Cuckoo, lift
me up
to where the clouds drift ...
Uko (1686-1743), loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Sixty-six,
setting sail through tranquil waters,
a breeze-blown lotus.
Usei (1698-1764), loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Returning
as it came,
this naked worm.
—Shidoken (?-1765), loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Brittle cicada shell,
little did I know
you were my life!
—Shuho (?-1767), loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Like dew glistening
on a lotus leaf,
so too I soon must vanish.
—Shinsui (1720-1769), loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Is it me the raven summons
from the spirit world
this frigid morning?
—Shukabo (1717-1775), loose translation/interpretation by Michael R. Burch

To prepare for my voyage beyond,
let me don
a gown of flowers.
—Setsudo (1715-1776), loose translation/interpretation by Michael R. Burch

From depths
unfathomably cold:
the oceans roar!
—Kasenjo (d. 1776), loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Today Mount Hiei’s sky
with a quick change of clouds
also removes its robes.
Shogo (1731-1798), loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I cup curious ears
among the hydrangeas
hoping to hear the spring cuckoo.
—Senchojo (?-1802), loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Life,
is it like
a charcoal sketch, an obscure shadow?
—Toyokuni (?-1825), loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Having been summoned,
I say farewell
to my house beneath the moon.
—Takuchi (1767-1846), loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Since time dawned
only the dead have experienced peace;
life is snow burning in the sun.
—Nandai (1786-1817), loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Bitter winter winds ...
but later, river willow,
remember to open your buds!
—Senryu (1717-1790), loose translation/interpretation by Michael R. Burch

This leafless willow tree:
unlikely to be missed
as much as the cherry blossoms.
—Senryu II (?-1818), loose translation/interpretation by Michael R. Burch

My path
to Paradise:
ringed bright with flowers.
—Sokin (?-1818), loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Let this body
be dew
in a field of wildflowers.
—Tembo (1740-1823), loose translation/interpretation by Michael R. Burch

A willow branch
unable to reach the water
at the bottom of the vase.
—Shigenobu (?-1832), loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Bury me beneath a wine barrel
in a bibber’s cellar:
with a little luck the keg will leak.
—Moriya Senan (?-1838), loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Learn to accept the inevitable:
the fall willow
knows when to abandon its leaves.
—Tanehiko (1782-1842), loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I wish only to die
swiftly, with my eyes
fixed on Mount Fuji.
—Rangai (1770-1845), loose translation/interpretation by Michael R. Burch

A strident cricket
accompanies me
through autumn mountains.
—Shiko (1788-1845), loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The cherry orchard’s owner
soon becomes compost
for his trees.
—Utsu (1813-1863), loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Autumn ends ...
the frogs find their place
submerged in the earth.
—Shogetsu (1829-1899), loose translation/interpretation by Michael R. Burch

First one hidden face is revealed,
then the other; thus spinning it falls,
the autumn leaf.
—Ryokan (1758-1831), loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I persuaded a child to purchase rural wine;
once I'm nicely tipsy,
I’ll slap down some calligraphy.
—Ryokan (1758-1831), loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The thief missed it:
the moon
bejeweling my window.
—Ryokan (1758-1831), loose translation/interpretation by Michael R. Burch

This world:
a distant mountain echo
dying unheard ...
—Ryokan (1758-1831), loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The peonies I planted around my hut
I must now surrender
to the wind’s will
—Ryokan (1758-1831), loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Wild peonies
blossoming in their prime,
glorious in full bloom:
Too precious to pick,
To precious to leave unplucked
—Ryokan (1758-1831), loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The Orchid

Deep in the valley, a secluded beauty!
Serene, peerless, impossibly lovely.
In the bamboo thicket’s shadowy tower
she seems to sigh softly for a lover.
—Ryokan (1758-1831), loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Here are more of my original haikus:

Dry leaf flung awry:
bright butterfly,
goodbye!
Michael R. Burch

A snake in the grass
lies, hissing
Trespass!
Michael R. Burch

Honeysuckle
blesses the knuckle
with affectionate dew
Michael R. Burch

The day’s eyes were blue
until you appeared
and they wept at your beauty.
Michael R. Burch

My mother’s eyes
acknowledging my imperfection:
dejection
Michael R. Burch

The whore with the pallid lips
lipsticks
into something more comfortable
Michael R. Burch

I am a traveler
going nowhere—
but my how the gawking bystanders stare!
Michael R. Burch

Even the moon in decline
like my lover’s heart
lies far beyond mine
Michael R. Burch

Night,
the ice and the darkness
conspire against human warmth
Michael R. Burch

Night
and the stars
conspire against me
Michael R. Burch

Late autumn; now all
the golden leaves turn black underfoot:
soot
Michael R. Burch

And here's a poem of mine that's composed of haiku-like stanzas:

Lift up your head
dandelion,
hear spring roar!

How will you tidy your hair
this near
summer?

Leave to each still night
your lightest affliction,
dandruff.

Soon you will free yourself:
one shake
of your white mane.

Now there are worlds
into which you appear
and disappear

seemingly at will
but invariably blown—
wildly, then still.

Gasp at the bright chill
glower
of winter.

Icicles splinter;
sleep still an hour,
till, resurrected in power,

you lift up your head,
dandelion.
Hear spring roar!
Michael R. Burch

The following are links to other translations by Michael R. Burch:

Matsuo Basho
Yosa Buson
Kobayashi Issa
Ono no Komachi
Yamaguchi Seishi
Oriental Masters of Haiku

The Love Song of Shu-Sin: The Earth's Oldest Love Poem?

Ancient Greek Epigrams and Epitaphs
Meleager
Sappho

The Seafarer
Wulf and Eadwacer
Sweet Rose of Virtue
How Long the Night
Caedmon's Hymn
Anglo-Saxon Riddles and Kennings
Bede's Death Song
The Wife's Lament
Deor's Lament
Lament for the Makaris
Tegner's Drapa
Whoso List to Hunt

Miklós Radnóti
Bertolt Brecht
Ber Horvitz
Paul Celan
Primo Levi
Wladyslaw Szlengel
Saul Tchernichovsky

Robert Burns: Original Poems and Translations
The Seventh Romantic: Robert Burns
Ahmad Faraz
Allama Iqbal
Sandor Marai
Alexander Pushkin's tender, touching poem "I Love You" has been translated into English by Michael R. Burch.
Rainer Maria Rilke
Marina Tsvetaeva
Renée Vivien

Free Love Poems by Michael R. Burch

The HyperTexts