The HyperTexts
The Best Medieval Poems in Modern English Translations
This page includes modern English translations of Old English/Anglo-Saxon poems
and Middle English
poems by Caedmon, Geoffrey Chaucer, Deor, William Dunbar, Godric of Finchale, Charles
d'Orleans, Layamon and the
greatest of the ancient poets, Anonymous. There are also translations/modernizations of late
Medieval poems by Thomas Campion and Sir Thomas Wyatt.
Some of the oldest English poems are among the most beautiful, including
"Merciless Beauty" by Geoffrey Chaucer, "Sweet Rose of Virtue" by William
Dunbar, and "Oft in My Thought" by Charles d'Orleans. All completely free here,
and without annoying advertisements …
For explanations of how he translates and why he calls his results "loose
translations" and "interpretations" please click here:
Michael R. Burch Translation
Methods and Credits to Other Translators
How Long the Night
(anonymous Middle English lyric, circa early
13th century AD)
loose translation/interpretation by
Michael R. Burch
It is pleasant, indeed, while the summer lasts
with the mild pheasants' song …
but now I feel the northern wind's blast—
its severe weather strong.
Alas! Alas! This night seems so long!
And I, because of my momentous wrong
now grieve, mourn and fast.
"Now skruketh rose and lylie flour" is an early Middle English poem that gives a hint of things to come,
in terms of meter and rhyme
…
Now skruketh rose and lylie flour
(anonymous Middle English lyric, circa
11th century AD)
loose translation/interpretation by
Michael R. Burch
Now
the rose and the lily skyward flower,
That will bear for awhile that sweet savor:
In summer, that sweet tide;
There is
no queen so stark in her power
Nor any lady so bright in her bower
That Death shall not summon and guide;
But whoever forgoes lust, in heavenly bliss will abide
With his thoughts
on Jesus anon, thralled at his side.
Now skruketh rose and lylie flour
That whilen ber that suete savour
In somer, that suete tyde;
Ne is no quene so stark ne stour,
Ne no luedy so bryht in bour
That ded ne shal by glyde:
Whoso wol fleshye lust for-gon and hevene-blisse abyde
On Jhesu be is thoht anon, that tharled was ys side.
skruketh = break forth, burst open; stour = strong, stern, hardy; tharled = thralled?, made a serf?, bound?
A similar poem to the one above, in time and language, is
"Blow Northerne Wynd," which has been called the "most ancient love
poem in the English language," perhaps composed during the reign of King John.
But I prefer the lovely poem above, although I see nothing wrong with a little
healthy lust!
Next is my translation of a wonderful poem by an early Scottish
master, William Dunbar. "Sweet Rose of Virtue" has been one of my favorite poems
since I first read it. I decided to translate it myself, to make it
more accessible to modern readers:
Sweet Rose of Virtue
by William Dunbar (1460-1525)
loose translation/interpretation by
Michael R. Burch
Sweet rose of virtue and of gentleness,
delightful lily of youthful wantonness,
richest in bounty and in beauty clear
and in every virtue that is held most dear―
except only that you are merciless.
Into your garden, today, I followed you;
there I saw flowers of freshest hue,
both white and red, delightful to see,
and wholesome herbs, waving resplendently―
yet everywhere, no odor but rue.
I fear that March with his last arctic blast
has slain my fair rose and left her downcast,
whose piteous death does my heart such pain
that I long to plant love's root again―
so comforting her bowering leaves have been.
If the tenth line seems confusing, it helps to know that rue symbolizes
pity and also has medicinal uses; thus I believe the unrequiting lover is being
accused of a lack of compassion and perhaps of withholding her healing
attentions. The penultimate line can be taken as a rather naughty double
entendre, but I will leave that interpretation up to the reader!
The original poem by William Dunbar:
Sweit rois of vertew and of gentilnes,
Delytsum lyllie of everie lustynes,
Richest in bontie and in bewtie cleir
And everie vertew that is deir,
Except onlie that ye are mercyles.
Into your garthe this day I did persew.
Thair saw I flowris that fresche wer of hew,
Baithe quhyte and rid, moist lusty wer to seyne,
And halsum herbis upone stalkis grene,
Yit leif nor flour fynd could I nane of rew.
I dout that Merche with his caild blastis keyne
Hes slane this gentill herbe that I of mene,
Quhois petewous deithe dois to my hart sic pane
That I wald mak to plant his rute agane,
So that confortand his levis unto me bene.
My translation of "Lament for the Makaris" by William Dunbar appears later on
this page.
Next are four
splendid but little-known poems from the early 13th century that may predate Chaucer. Please
note the introduction of end rhyme …
Westron Wynde
(anonymous Middle English lyric, found in a partbook circa 1530 AD,
but perhaps written earlier)
loose translation/interpretation by
Michael R. Burch
Western wind, when will you blow,
bringing the drizzling rain?
Christ, that my love were in my arms,
and I in my bed again!
The original poem has "the smalle rayne down can rayne" which suggests a
drizzle or mist.
This World's Joy
(anonymous
Middle English lyric, circa early
14th century AD)
loose translation/interpretation by
Michael R. Burch
Winter awakens all my care
as leafless trees grow bare.
For now my sighs are fraught
whenever it enters my thought:
regarding this world's joy,
how everything comes to naught.
[MS. Harl. 2253. f. 49r]
Wynter wakeneth al my care,
Nou this leves waxeth bare.
Ofte y sike ant mourne sare
When hit cometh in my thoht
Of this worldes joie, hou hit goth al to noht.
I Have Labored Sore
(anonymous medieval lyric circa the fifteenth century)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch
I have labored sore and suffered death,
so now I rest and catch my breath.
But I shall come and call right soon
heaven and earth and hell to doom.
Then all shall know both devil and man
just who I was and what I am.
I haue laborede sore and suffered deyeth
and now I Rest and draw my [b]reyght
But I schall com and call Ryght sone
heuen and erthe and hell to dome
and than schall know both devyll and man
what I was and what I am
A Lyke-Wake Dirge
(anonymous medieval lyric circa the 16th century AD)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch
The Lie-Awake Dirge is “the night watch kept over a corpse.”
This one night, this one night,
every night and all;
fire and sleet and candlelight,
and Christ receive thy soul.
When from this earthly life you pass
every night and all,
to confront your past you must come at last,
and Christ receive thy soul.
If you ever donated socks and shoes,
every night and all,
sit right down and slip yours on,
and Christ receive thy soul.
But if you never helped your brother,
every night and all,
walk barefoot through the flames of hell,
and Christ receive thy soul.
If ever you shared your food and drink,
every night and all,
the fire will never make you shrink,
and Christ receive thy soul.
But if you never helped your brother,
every night and all,
walk starving through the black abyss,
and Christ receive thy soul.
This one night, this one night,
every night and all;
fire and sleet and candlelight,
and Christ receive thy soul.
Excerpt from “Ubi Sunt Qui Ante Nos Fuerunt?”
(anonymous Middle English poem, circa 1275)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Where are the men who came before us,
who led hounds and hawks to the hunt,
who commanded fields and woods?
Where are the elegant ladies in their boudoirs
who braided gold through their hair
and had such fair complexions?
Once eating and drinking gladdened their hearts;
they enjoyed their games;
men bowed before them;
they bore themselves loftily …
But then, in an eye’s twinkling,
they were gone.
Where now are their songs and their laughter,
the trains of their dresses,
the arrogance of their entrances and exits,
their hawks and their hounds?
All their joy has vanished;
their “well” has come to “oh, well”
and to many dark days …
Pity Mary
(anonymous Middle English lyric, circa early 13th
century AD)
loose translation/interpretation by
Michael R. Burch
Now the sun passes under the wood:
I rue, Mary, thy face—fair, good.
Now the sun passes under the tree:
I rue, Mary, thy son and thee.
In the poem above, note how "wood" and "tree" invoke the cross while "sun" and
"son" seem to invoke each other. Sun-day is also Son-day, to Christians. The
anonymous poet who wrote the poem above may have been been punning the
words "sun" and "son." The poem is also known as "Now Goeth
Sun Under Wood" and "Now Go'th Sun Under Wood."
Fowles in the Frith
(anonymous Middle English lyric, circa
13th-14th century AD)
loose translation/interpretation by
Michael R. Burch
The fowls in the forest,
the fishes in the flood
and I must go mad:
such sorrow I've had
for beasts of bone and blood!
Sounds like an early animal rights activist! The use of "and" is intriguing …
is the poet saying that his walks in the woods drive him mad because he's also a
"beast of bone and blood" facing a similar fate? I must note, however,
that this is my personal interpretation. The poem has "beste" and the poet may
have meant "for the best of bone and blood" meaning some unidentified person,
presumably.
I am of Ireland
(anonymous Medieval Irish lyric, circa
13th-14th century AD)
loose translation/interpretation by
Michael R. Burch
I am of Ireland,
and of the holy realm of Ireland.
Gentlefolk, I pray thee:
for the sake of saintly charity,
come dance with me
in Ireland!
Ich am of Irlaunde,
Ant of the holy londe
Of Irlande.
Gode sire, pray ich the,
For of saynte charité,
Come ant daunce wyth me
In Irlaunde.
The poem above still smacks of German, with "Ich" for "I." But a metamorphosis was
clearly in progress: English poetry was evolving to employ meter and rhyme, as
well as Anglo-Saxon alliteration. And it's interesting to note that "ballad,"
"ballet" and "ball" all have the same root: the Latin ballare (to
dance) and the Italian ballo/balleto (a dance). Think of a farm
community assembling for a hoe-down, then dancing a two-step to music with lyrics.
That is apparently how many early English poems originated. And the more regular
meter of the evolving poems would suit music well.
Is this the oldest carpe diem poem in the English language?
Whan the turuf is thy tour
(anonymous Middle English lyric, circa the 13th century AD)
loose translation/interpretation by
Michael R. Burch
1.
When the turf is your tower
and the pit is your bower,
your pale white skin and throat
shall be sullen worms’ to note.
What help to you, then,
was all your worldly hope?
2.
When the turf is your tower
and the grave is your bower,
your pale white throat and skin
worm-eaten from within …
what hope of my help then?
The second translation leans more to the "lover's complaint" and carpe
diem genres, with the poet pointing out to his prospective lover that by
denying him her favors she make take her virtue to the grave where worms will
end her virginity in macabre fashion. This poem may be an ancient precursor of
poems like Andrew Marvell's "To His Coy Mistress."
Whan the turuf is thy tour,
And thy pit is thy bour,
Thy fel and thy whitė throtė
Shullen wormės to notė.
What helpėth thee thennė
Al the worildė wennė?
Ech day me comėth tydinges thre
(anonymous Middle English lyric, circa the 13th to 14th century AD)
loose translation/interpretation by
Michael R. Burch
Each day I’m plagued by three doles,
These gargantuan weights on my soul:
First, that I must somehow exit this fen.
Second, that I cannot know when.
And yet it’s the third that torments me so,
Because I don't know where the hell I will go!
Ech day me comėth tydinges thre,
For wel swithė sore ben he:
The on is that Ich shal hennė,
That other that Ich not whennė,
The thriddė is my mestė carė,
That Ich not whider Ich shal farė.
Ich have y-don al myn youth
(anonymous Middle English lyric, circa the 13th to 14th century AD)
loose translation/interpretation by
Michael R. Burch
I have done it all my youth:
Often, often, and often!
I have loved long and yearned zealously …
And oh what grief it has brought me!
Ich have y-don al myn youth,
Oftė, ofte, and ofte;
Longe y-loved and yerne y-beden –
Ful dere it is y-bought!
GEOFFREY CHAUCER
Three Roundels by Geoffrey Chaucer
I. Merciles Beaute
("Merciless Beauty")
by Geoffrey Chaucer
loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Your eyes slay me suddenly;
their beauty I cannot sustain,
they wound me so, through my heart keen.
Unless your words heal me hastily,
my heart's wound will remain green;
for your eyes slay me suddenly;
their beauty I cannot sustain.
By all truth, I tell you faithfully
that you are of life and death my queen;
for at my death this truth shall be seen:
your eyes slay me suddenly;
their beauty I cannot sustain,
they wound me so, through my heart keen.
Original text:
Your yėn two wol sle me sodenly,
I may the beaute of hem not sustene,
So woundeth hit through-out my herte kene.
And but your word wol helen hastily
My hertes wounde, whyl that hit is grene,
Your yėn two wol sle me sodenly;
may the beaute of hem not sustene.
Upon my trouthe I sey yow feithfully,
That ye ben of my lyf and deth the quene;
For with my deth the trouthe shal be sene.
Your yėn two wol sle me sodenly,
I may the beaute of hem not sustene,
So woundeth hit through-out my herte kene.
II. Rejection
by Geoffrey Chaucer
loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Your beauty from your heart has so erased
Pity, that it’s useless to complain;
For Pride now holds your mercy by a chain.
I'm guiltless, yet my sentence has been cast.
I tell you truly, needless now to feign,—
Your beauty from your heart has so erased
Pity, that it’s useless to complain.
Alas, that Nature in your face compassed
Such beauty, that no man may hope attain
To mercy, though he perish from the pain;
Your beauty from your heart has so erased
Pity, that it’s useless to complain;
For Pride now holds your mercy by a chain.
Original text:
So hath your beaute fro your herte chaced
Pitee, that me ne availeth not to pleyne;
For Daunger halt your mercy in his cheyne.
Giltles my deth thus han ye me purchaced;
I sey yow soth, me nedeth not to feyne;
So hath your beaute fro your herle chaced
Pilee, that me ne availeth not to pleyne
Allas! that nature hath in yow compassed
So gret beaute, that no man may atteyne
To mercy, though he sterve for the peyne.
So hath your beaute fro your herte chaced
Pitee, that me ne availeth not to pleyne;
For daunger halt your mercy in his cheyne.
III. Escape
by Geoffrey Chaucer
loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Since I’m escaped from Love and yet still fat,
I never plan to be in his prison lean;
Since I am free, I count it not a bean.
He may question me and counter this and that;
I care not: I will answer just as I mean.
Since I’m escaped from Love and yet still fat,
I never plan to be in his prison lean.
Love strikes me from his roster, short and flat,
And he is struck from my books, just as clean,
Forevermore; there is no other mean.
Since I’m escaped from Love and yet still fat,
I never plan to be in his prison lean;
Since I am free, I count it not a bean.
Original text:
Sin I fro love escaped am so fat,
I never thenk to ben in his prison lene;
Sin I am fre, I counte him not a bene.
He may answere, and seye this or that;
I do no fors, I speke right as I mene.
Sin I fro love escaped am so fat,
I never thenk to ben in his prison lene.
Love hath my name y-strike out of his sclat,
And he is strike out of my bokes clene
For ever-mo; [ther] is non other mene.
Sin I fro love escaped am so fat,
I never thenk to ben in his prison lene;
Sin I am fre, I counte him not a bene.
Explicit.
Welcome, Summer
by Geoffrey Chaucer
loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Now welcome, Summer, with your sun so soft,
since you’ve banished Winter with her icy weather
and driven away her long nights’ frosts.
Saint Valentine, in the heavens aloft,
the songbirds sing your praises together!
Now welcome, Summer, with your sun so soft,
since you’ve banished Winter with her icy weather.
We have good cause to rejoice, not scoff,
since love’s in the air, and also in the heather,
whenever we find such blissful warmth, together.
Now welcome, Summer, with your sun so soft,
since you’ve banished Winter with her icy weather
and driven away her long nights’ frosts.
CHARLES D'ORLEANS
Rondel: Your Smiling Mouth
by Charles d'Orleans (c. 1394-1465)
loose translation/interpretation/modernization by Michael R. Burch
Your smiling mouth and laughing eyes, bright gray,
Your ample breasts and slender arms’ twin chains,
Your hands so smooth, each finger straight and plain,
Your little feet—please, what more can I say?
It is my fetish when you’re far away
To muse on these and thus to soothe my pain—
Your smiling mouth and laughing eyes, bright gray,
Your ample breasts and slender arms’ twin chains.
So would I beg you, if I only may,
To see such sights as I before have seen,
Because my fetish pleases me. Obscene?
I’ll be obsessed until my dying day
By your sweet smiling mouth and eyes, bright gray,
Your ample breasts and slender arms’ twin chains!
Spring
by Charles d’Orleans (c. 1394-1465)
loose translation/interpretation/modernization by Michael R. Burch
Young lovers,
greeting the spring
fling themselves downhill,
making cobblestones ring
with their wild leaps and arcs,
like ecstatic sparks
struck from coal.
What is their brazen goal?
They grab at whatever passes,
so we can only hazard guesses.
But they rear like prancing steeds
raked by brilliant spurs of need,
Young lovers.
The original French poem:
Jeunes amoureux nouveaulx
En la nouvelle saison,
Par les rues, sans raison,
Chevauchent, faisans les saulx.
Et font saillir des carreaulx
Le feu, comme de cherbon,
Jeunes amoureux nouveaulx.
Je ne sēay se leurs travaulx
Ilz emploient bien ou non,
Mais piqués de l’esperon
Sont autant que leurs chevaulx
Jeunes amoureux nouveaulx.
Oft in My Thought
by Charles d'Orleans (c. 1394-1465)
loose translation/interpretation/modernization by Michael R. Burch
So often in my busy mind I sought,
Around the advent of the fledgling year,
For something pretty that I really ought
To give my lady dear;
But that sweet thought's been wrested from me, clear,
Since death, alas, has sealed her under clay
And robbed the world of all that's precious here―
God keep her soul, I can no better say.
For me to keep my manner and my thought
Acceptable, as suits my age's hour?
While proving that I never once forgot
Her worth? It tests my power!
I serve her now with masses and with prayer;
For it would be
a shame for me to stray
Far from my faith, when my time's drawing near—
God keep her soul, I can no better say.
Now earthly profits fail, since all is lost
And the cost of everything became
so dear;
Therefore, O Lord, who rules the higher host,
Take my good deeds, as many as there are,
And crown her, Lord, above in your bright sphere,
As heaven's truest maid! And may I
say:
Most good, most fair, most likely to bring cheer—
God keep her soul, I can no better say.
When I praise her, or hear her praises raised,
I recall how recently she brought me pleasure;
Then my heart floods like an overflowing bay
And makes me wish to dress for my own bier—
God keep her soul, I can no better say.
Winter has cast his cloak away
by Charles d'Orleans (c. 1394-1465)
loose translation/interpretation/modernization by Michael R. Burch
Winter has cast his cloak away
of wind and cold and chilling rain
to dress in embroidered light again:
the light of day—bright, festive, gay!
Each bird and beast, without delay,
in its own tongue, sings this refrain:
"Winter has cast his cloak away!"
Brooks, fountains, rivers, streams at play,
wear, with their summer livery,
bright beads of silver jewelry.
All the Earth has a new and fresh display:
Winter has cast his cloak away!
This rondeau was set to music by Debussy in his Trois chansons de
France.
The year lays down his mantle cold
by Charles d’Orleans (1394-1465)
loose translation/interpretation/modernization by Michael R. Burch
The year lays down his mantle cold
of wind, chill rain and bitter air,
and now goes clad in clothes of gold
of smiling suns and seasons fair,
while birds and beasts of wood and fold
now with each cry and song declare:
"The year lays down his mantle cold!"
All brooks, springs, rivers, seaward rolled,
now pleasant summer livery wear
with silver beads embroidered where
the world puts off its raiment old.
The year lays down his mantle cold.
“Whoso List to Hunt” is a famous, very early English sonnet written by Sir Thomas Wyatt
(1503-1542) in the
mid-16th century. The poem was first published in a 1557 anthology
entitled Songes and Sonettes Written by the Ryght Honorable Lord Henry
Howard, late Earle of Surrey, and others. The anthology was published in
London by Richard Tottel and is better known today as Tottel's Miscellany.
This was the modern English language's first printed poetry anthology, and thus a
ground-breaking work of literature. Wyatt's poem, which has an alternate title, “The
Lover Despairing to Attain Unto His Lady’s Grace Relinquisheth the Pursuit,” is
commonly believed to have been written for Anne Boleyn, who married King
Henry VIII only to be beheaded at his command when she failed to
produce a male heir. (Ouch, talk about male chauvinism!) This is my attempt at a
modernization of the poem:
Whoso List to Hunt ("Whoever Longs to Hunt")
by Sir Thomas Wyatt
loose translation/interpretation/modernization by Michael R. Burch
Whoever longs to hunt, I know the deer;
but as for me, alas!, I may no more.
This vain pursuit has left me so bone-sore
I'm one of those who falters, at the rear.
Yet friend, how can I draw my anguished mind
away from the doe?
Thus, as she flees before
me, fainting I follow.
I must leave off, therefore,
since in a net I seek to hold the wind.
Whoever seeks her out,
I relieve of any doubt,
that he, like me, must spend his time in vain.
For graven with diamonds, set in letters plain,
these words appear, her fair neck ringed about:
Touch me not, for Caesar's I am,
And wild to hold, though I seem tame.
This is a modern English prose paraphrase, also by
Michael R. Burch: "Whoever
longs to
hunt, I can recommend the deer to pursue. But as for me,
I just can't keep up any more. My vain pursuit has left me tired
and sore to the bone. Now I'm one of the hunters who lags the furthest behind.
But how can I draw my weary mind away from the deer? So as she flees before me,
I follow even though I'm fainting and fading fast. But I have to give up,
because it's like trying to catch the wind in a net. Still, whoever longs to
hunt should have no doubt that he too will spend his time in
vain, because engraved in diamonds and written in plain letters around her
throat are the king's words: "Touch me not, for I belong to Caesar, and am wild
to hold, although I seem tame."
Whoso List to Hunt
by Sir Thomas Wyatt
Whoso list to hunt, I know where is an hind,
But as for me, hélas, I may no more.
The vain travail hath wearied me so sore,
I am of them that farthest cometh behind.
Yet may I by no means my wearied mind
Draw from the deer, but as she fleeth afore
Fainting I follow. I leave off therefore,
Sithens in a net I seek to hold the wind.
Who list her hunt, I put him out of doubt,
As well as I may spend his time in vain.
And graven with diamonds in letters plain
There is written, her fair neck round about:
Noli me tangere, for Caesar's I am,
And wild for to hold, though I seem tame.
Noli me tangere means "Touch me not." According to the Bible, this is
what Jesus said to Mary Magdalene when she tried to embrace him after the
resurrection.
This early Middle English poem is a "bridge" of sorts between
Anglo-Saxon poetry and later Middle English poetry …
Brut, an excerpt
by Layamon, circa 1100 AD
loose translation/interpretation by
Michael R. Burch
Now he stands on a hill overlooking the Avon,
seeing steel fishes girded with swords in the stream,
their swimming days done,
their scales a-gleam like gold-plated shields,
their fish-spines floating like shattered spears.
Layamon's Brut is a 32,000-line poem composed
in Middle English that shows a strong Anglo-Saxon influence and contains the
first known reference to King Arthur in English. The passage above is a good
example of Layamon's gift for imagery. It's interesting, I think, that a
thousand years ago a poet was dabbling in surrealism, with dead warriors being
described as if they were both men and fish.
The following are some of the best Old English (i.e., Anglo Saxon) poems …
Wulf and Eadwacer
(Old English poem circa 960-990 AD)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch
My people pursue him like crippled prey.
They'll rip him apart if he approaches their pack.
We are so different!
Wulf's on one island; I'm on another.
His island's a fortress, fastened by fens.
Here, bloodthirsty curs howl for carnage.
They'll rip him apart if he approaches their pack.
We are so different!
My thoughts pursued Wulf like panting hounds.
Whenever it rained, as I wept,
the bold warrior came; he took me in his arms:
good feelings, to a point, but the end loathsome!
Wulf, O, my Wulf, my ache for you
has made me sick; your infrequent visits
have left me famished, deprived of real meat!
Do you hear, Eadwacer? Watchdog!
A wolf has borne
our wretched whelp to the woods.
One can easily sever what never was one:
our song together.
What an earthy, dirty, brutally honest poem written from a female perspective about
what sounds like war, a family being split apart, and perhaps rape, sex slavery
and child abduction and/or infanticide. Much remains in doubt: did Wulf abduct
the child, perhaps thinking the child was his, or did the mother, the rapist or perhaps the rapist's
wife get rid of the child? In my opinion the original poem is one of the truly
great poems in the English language, so my translation seems like a worthwhile
endeavor, especially if other people like what I've done.
Cędmon's Hymn (Old English circa 658-680 AD)
loose translation/interpretation by
Michael R. Burch
Come, let us honour heaven-kingdom's Guardian,
the might of the Architect and his mind-plans,
the work of the Glory-Father. First he, the Everlasting Lord,
established the foundation of wonders.
Then he, the Primeval Poet, created heaven as a roof
for the sons of men, Holy Creator,
Maker of mankind. Then he, the Eternal Entity,
afterwards made men middle-earth: Master Almighty!
"Cędmon's Hymn" was composed sometime between 658 and 680 AD and may
be the oldest extant poem in the English language. According to the
Venerable Bede (673-735), Cędmon was an illiterate herdsman who was given the
gift of poetic composition by an angel. In the original poem, hardly a word is
recognizable as English because Cędmon was writing in a somewhat Anglicized form of
ancient German. The word "England" harkens back to Angle-land; the Angles were a
Germanic tribe. Nevertheless, by Cędmon's time the foundations of English poetry
were being laid, particularly in the areas of accentual meter and alliteration.
Poets were considered to be "Makers" (as in William Dunbar's "Lament for the
Makaris"), and poetry was considered to have a divine origin, so the poem may
express a sort of affinity between the poet and his Creator.
A Proverb from Winfred's Time
anonymous Old English poem, circa 757-786 AD
loose translation/interpretation by Michael R. Burch
1.
The procrastinator puts off purpose,
never initiates anything marvelous,
never succeeds, dies dead alone.
2.
The late-deed-doer delays glory-striving,
never indulges daring dreams,
never succeeds, dies dead alone.
3.
Often the deed-dodger avoids ventures,
never succeeds, dies dead alone.
Oft daedlata domę foręldit,
sigisitha gahuem, suuyltit thi ana.
Winfrid or Wynfrith is better known as Saint Boniface (c. 675-754 AD). The poem
might better be titled "A Proverb Against Procrastination from Winfred's Time."
This may be the second-oldest English poem, after "Caedmon's Hymn."
Franks Casket Runes
anonymous Old English poems, circa 700 AD
loose translation/interpretation by Michael R. Burch
The fish flooded the shore-cliffs;
the sea-king wept when he swam onto the shingle:
whale's bone.
Fisc flōd āhōf on firgenberig.
Wearž gāsric grorn žǣr hē on grēot geswam.
Hranes bān.
Romulus and Remus, twin brothers weaned in Rome
by a she-wolf, far from their native land.
Rōmwalus and Rēomwalus, twēgen gebrōšera:
fēdde hīe wylf in Rōmeceastre, ēšle unnēah.
"The Leiden
Riddle" is an Old English translation of Aldhelm's Latin riddle Lorica
("Corselet").
The Leiden Riddle
anonymous Old English riddle poem, circa 700 AD
loose translation/interpretation by Michael R. Burch
The dank earth birthed me from her icy womb.
I know I was not fashioned from woolen fleeces;
nor was I skillfully spun from skeins;
I have neither warp nor weft;
no thread thrums through me in the thrashing loom;
nor do whirring shuttles rattle me;
nor does the weaver's rod assail me;
nor did silkworms spin me like skillfull fates
into curious golden embroidery.
And yet heroes still call me an excellent coat.
Nor do I fear the dread arrows' flights,
however eagerly they leap from their quivers.
Solution: a coat of mail.
If you see a busker singing for tips, you're seeing someone carrying on an
Anglo-Saxon tradition that goes back to the days of Beowulf …
He sits with his harp at his thane's feet,
Earning his hire, his rewards of rings,
Sweeping the strings with his skillful nail;
Hall-thanes smile at the sweet song he sings.
—"Fortunes of Men" loose translation by Michael R. Burch
Here's one of the first Old English/Anglo-Saxon poems to employ a refrain:
Deor's Lament
(Anglo Saxon poem, circa 10th century AD)
loose translation/interpretation by
Michael R. Burch
Weland knew the agony of exile.
That indomitable smith was wracked by grief.
He endured countless troubles:
sorrows were his only companions
in his frozen island dungeon
after Nithad had fettered him,
many strong-but-supple sinew-bonds
binding the better man.
That passed away; this also may.
Beadohild mourned her brothers' deaths
but even more, her own sad state
once she discovered herself with child.
She predicted nothing good could come of it.
That passed away; this also may.
We have heard that the Geat's moans for Matilda,
his lady, were limitless,
that his sorrowful love for her
robbed him of regretless sleep.
That passed away; this also may.
For thirty winters Theodric ruled
the Męring stronghold with an iron hand;
many knew this and moaned.
That passed away; this also may.
We have also heard of Ermanaric's wolfish ways,
of how he held wide sway in the realm of the Goths.
He was a grim king! Many a warrior sat,
full of cares and maladies of the mind,
wishing constantly that his kingdom might be overthrown.
That passed away; this also may.
If a man sits long enough, sorrowful and anxious,
bereft of joy, his mind constantly darkening,
soon it seems to him that his troubles are endless.
Then he must consider that the wise Lord
often moves through the earth
granting some men honor, glory and fame,
but others only shame and hardship.
This I will say for myself:
that for awhile I was the Heodeninga's scop,
dear to my lord. My name was Deor.
For many winters I held a fine office,
faithfully serving a just lord. But now Heorrenda
a man skilful in songs, has received the estate
the protector of warriors gave me.
That passed away; this also may.
"The Wife's Lament" or "The Wife's Complaint" is an Old English/Anglo Saxon
poem found in the Exeter Book. It's generally considered to be an elegy in the
manner of the German frauenlied, or "woman's song," although there are
other interpretations of the poem's genre and purpose. The Exeter Book has been
dated to 960-990 AD, making it the oldest English poetry anthology, but of course the poem may have been written earlier.
The Wife's Lament
loose translation/interpretation by
Michael R. Burch
I draw these words from deep wells of my grief,
care-worn, unutterably sad.
I can recount woes I've borne since birth,
present and past, never more than now.
I have won, from my exile-paths, only pain.
First, my lord forsook his folk, left,
crossed the seas' tumult, far from our people.
Since then, I've known
wrenching dawn-griefs, dark mournings … oh where,
where can he be?
Then I, too, left—a lonely, lordless refugee,
full of unaccountable desires!
But the man's kinsmen schemed secretly
to estrange us, divide us, keep us apart,
across earth's wide kingdom, and my heart broke.
Then my lord spoke:
"Take up residence here."
I had few friends in this unknown, cheerless
region, none close.
Christ, I felt lost!
Then I thought I had found a well-matched man –
one meant for me,
but unfortunately he
was ill-starred and blind, with a devious mind,
full of murderous intentions, plotting some crime!
Before God we
vowed never to part, not till kingdom come, never!
But now that's all changed, forever –
our friendship done, severed.
I must hear, far and near, contempt for my husband.
So other men bade me, "Go, live in the grove,
beneath the great oaks, in an earth-cave, alone."
In this ancient cave-dwelling I am lost and oppressed –
the valleys are dark, the hills immense,
and this cruel-briared enclosure—an arid abode!
The injustice assails me—my lord's absence!
On earth there are lovers who share the same bed
while I pass through life dead in this dark abscess
where I wilt, summer days unable to rest
or forget the sorrows of my life's hard lot.
A young woman must always be
stern, hard-of-heart, unmoved,
opposing breast-cares and her heartaches' legions.
She must appear cheerful
even in a tumult of grief.
Like a criminal exiled to a far-off land,
moaning beneath insurmountable cliffs,
my weary-minded love, drenched by wild storms
and caught in the clutches of anguish,
is reminded constantly of our former happiness.
Woe be it to them who abide in longing.
"The Husband's Message" is another poem
from the Exeter Book. It may or may not be a reply to "The Wife's Lament." The
poem is generally considered to be an Anglo-Saxon riddle (I will provide the
solution), but its primary focus is on persuading a wife or pledged fiancée to
join her husband or betrothed and fulfill her promises to him.
The Husband's Message
anonymous Old English poem, circa 960-990 AD
loose translation/interpretation by Michael R. Burch
See, I unseal myself for your eyes only!
I sprang from a seed to a sapling,
waxed great in a wood,
was given knowledge,
was ordered across saltstreams in ships
where I stiffened my spine, standing tall,
till,
entering the halls of heroes,
I honored my manly Lord.
Now I stand here on this ship’s deck,
an emissary ordered to inform you
of
the love my Lord feels for you.
I have no fear forecasting his heart steadfast,
his honor bright, his word true.
He who bade me come carved this letter
and entreats you to recall, clad in your finery,
what you promised each other many years before,
mindful of his treasure-laden promises.
He reminds you how, in those distant days,
witty words were pledged by you both
in the mead-halls and homesteads:
how he would be Lord of the lands
you would inhabit together
while forging a lasting love.
Alas, a vendetta drove him far from his feuding tribe,
but now he instructs me to gladly give you notice
that
when you hear the returning cuckoo's cry
cascading down warming coastal cliffs,
come over the sea! Let no man hinder your course.
He earnestly urges you: Out! To sea!
Away to the sea, when the circling gulls
hover over the ship that conveys you to him!
Board the ship that you meet there:
sail away seaward to seek your husband,
over the seagulls' range,
over the paths of foam.
For over the water, he awaits you.
He cannot conceive, he told me,
how any keener joy could comfort his heart,
nor any greater happiness gladden his soul,
than that a generous God should grant you both
to exchange rings, then give gifts to trusty liege-men,
golden armbands inlaid with gems to faithful followers.
The lands are his, his estates among strangers,
his new abode fair and his followers true,
all hardy heroes, since hence he was driven,
shoved off in his ship from these shore in distress,
steered straightway over the saltstreams, sped over the ocean,
a wave-tossed wanderer winging away.
But now the man has overcome his woes,
outpitted his perils, lives in plenty, lacks no luxury,
has a hoard and horses and friends in the mead-halls.
All the wealth of the earth's great earls
now
belongs to my Lord …
He only lacks you.
He would have everything within an earl's having,
if only my Lady will come home to him now,
if only she will do as she swore and honor her vow.
Are these the oldest rhyming poems in the English language?
Reginald of Durham recorded four verses of Saint Godric's: they are the oldest
songs in English for which the original musical settings survive.
The first song is said in the Life of Saint Godric to have come to Godric
when he had a vision of his sister Burhcwen, like him a solitary at Finchale,
being received into heaven. She was singing a song of thanksgiving, in Latin,
and Godric renders her song in English bracketed by a Kyrie eleison:
Led By Christ and Mary
by Saint Godric of Finchale (1065-1170)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch
By Christ and Saint Mary I was so graciously led
that the earth never felt my bare foot’s tread!
Crist and sainte marie swa on scamel me iledde
žat ic on žis erše ne silde wid mine bare fote itredie
In the second poem, Godric puns on his name: godes riche means “God’s kingdom” and sounds like “God is rich” …
A Cry to Mary
by Saint Godric of Finchale (1065-1170)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch
I.
Saintė Mariė Virginė,
Mother of Jesus Christ the Nazarenė,
Welcome, shield and help thin Godric,
Fly him off to God’s kingdom rich!
II.
Saintė Mariė, Christ’s bower,
Virgin among Maidens, Motherhood’s flower,
Blot out my sin, fix where I’m flawed,
Elevate me to Bliss with God!
Saintė Mariė Virginė,
Moder Iesu Cristes Nazarenė,
Onfo, schild, help thin Godric,
Onfong bring hegilich
With the in Godės riche.
Saintė Mariė Cristes bur,
Maidenės clenhad, moderės flur;
Dilie min sinnė, rix in min mod,
Bring me to winnė with the selfd God.
Godric also wrote a prayer to St. Nicholas:
Prayer to St. Nicholas
by Saint Godric of Finchale (1065-1170)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Saint Nicholas, beloved of God,
Build us a house that’s bright and fair;
Watch over us from birth to bier,
Then, Saint Nicholas, bring us safely there!
Sainte Nicholaes godes druš
tymbre us faire scone hus
At ži burth at ži bare
Sainte nicholaes bring vs wel žare
Another candidate for the first rhyming English poem is actually called
"The Rhyming Poem" as well as "The
Riming Poem" and "The Rhymed Poem." This is
a truly revolutionary poem
from the Exeter Book. The poem is generally considered to be an elegy
or lament in the Germanic tradition. Its main theme is the impermanence of human
joy, accomplishments and life.
The Rhymed Poem aka The Rhyming Poem and
The Riming Poem
anonymous Old English/Anglo-Saxon poem from the Exeter Book, circa 990 AD
loose translation/interpretation by Michael R. Burch
He who granted me life created this sun
and graciously provided its radiant engine.
I was gladdened with glees, bathed in bright hues,
deluged with joy’s blossoms, sunshine-infused.
Men admired me, feted me with banquet-courses;
we rejoiced in the good life. Gaily bedecked horses
carried me swiftly across plains on joyful rides,
delighting me with their long limbs' thunderous strides.
That world was quickened by earth’s fruits and their flavors!
I cantered under pleasant skies, attended by troops of advisers.
Guests came and went, amusing me with their chatter
as I listened with delight to their witty palaver.
Well-appointed ships glided by in the distance;
when I sailed myself, I was never without guidance.
I was of the highest rank; I lacked for nothing in the hall;
nor did I lack for brave companions; warriors, all,
we strode through castle halls weighed down with gold
won from our service to thanes. We were proud men, and bold.
Wise men praised me; I was omnipotent in battle;
Fate smiled on and protected me; foes fled before me like cattle.
Thus I lived with joy indwelling; faithful retainers surrounded me;
I possessed vast estates; I commanded all my eyes could see;
the earth lay subdued before me; I sat on a princely throne;
the words I sang were charmed; old friendships did not wane …
Those were years rich in gifts and the sounds of happy harp-strings,
when a lasting peace dammed shut the rivers’ sorrowings.
My servants were keen, their harps resonant;
their songs pealed, the sound loud but pleasant;
the music they made melodious, a continual delight;
the castle hall trembled and towered bright.
Courage increased, wealth waxed with my talent;
I gave wise counsel to great lords and enriched the valiant.
My spirit enlarged; my heart rejoiced;
good faith flourished; glory abounded; abundance increased.
I was lavishly supplied with gold; bright gems were circulated …
Till treasure led to treachery and the bonds of friendship constricted.
I was bold in my bright array, noble in my equipage,
my joy princely, my home a happy hermitage.
I protected and led my people;
for many years my life among them was regal;
I was devoted to them and they to me.
But now my heart is troubled, fearful of the fates I see;
disaster seems unavoidable. Someone dear departs in flight by night
who once before was bold. His soul has lost its light.
A secret disease in full growth blooms within his breast,
spreads in different directions. Hostility blossoms in his chest,
in his mind. Bottomless grief assaults the mind's nature
and when penned in, erupts in rupture,
burns eagerly for calamity, runs bitterly about.
The weary man suffers, begins a journey into doubt;
his pain is ceaseless; pain increases his sorrows, destroys his bliss;
his glory ceases; he loses his happiness;
he loses his craft; he no longer burns with desires.
Thus joys here perish, lordships expire;
men lose faith and descend into vice;
infirm faith degenerates into evil’s curse;
faith feebly abandons its high seat and every hour grows worse.
So now the world changes; Fate leaves men lame;
Death pursues hatred and brings men to shame.
The happy clan perishes; the spear rends the marrow;
the evildoer brawls and poisons the arrow;
sorrow devours the city; old age castrates courage;
misery flourishes; wrath desecrates the peerage;
the abyss of sin widens; the treacherous path snakes;
resentment burrows, digs in, wrinkles, engraves;
artificial beauty grows foul;
the summer heat cools;
earthly wealth fails;
enmity rages, cruel, bold;
the might of the world ages, courage grows cold.
Fate wove itself for me and my sentence was given:
that I should dig a grave and seek that grim cavern
men cannot avoid when death comes, arrow-swift,
to seize their lives in his inevitable grasp.
Now night comes at last,
and the way stand clear
for Death to dispossesses me of my my abode here.
When my corpse lies interred and the worms eat my limbs,
whom will Death delight then, with his dark feast and hymns?
Let men’s bones become one,
and then finally, none,
till there’s nothing left here of the evil ones.
But men of good faith will not be destroyed;
the good man will rise, far beyond the Void,
who chastened himself, more often than not,
to avoid bitter sins and that final black Blot.
The good man has hope of a far better end
and remembers the promise of Heaven,
where he’ll experience the mercies of God for his saints,
freed from all sins, dark and depraved,
defended from vices, gloriously saved,
where, happy at last before their cheerful Lord,
men may rejoice in his love forevermore.
Adam Lay Ybounden
(anonymous Medieval English Lyric, circa
early 15th century AD)
loose translation/interpretation by
Michael R. Burch
Adam lay bound, bound in a bond;
Four thousand winters, he thought, were not too long.
And all was for an apple, an apple that he took,
As clerics now find written in their book.
But had the apple not been taken, or had it never been,
We'd never have had our Lady, heaven's queen.
So blesséd be the time the apple was taken thus;
Therefore we sing, "God is gracious!"
The poem has also been rendered as "Adam lay i-bounden" and "Adam lay i-bowndyn."
Here's the original poem in one of its ancient forms:
Adam lay i-bounden, bounden in a bond;
Foure thousand winter thought he not too long.
And all was for an apple, an apple that he took,
As clerkes finden written in theire book.
Ne hadde the apple taken been, the apple taken been,
Ne hadde never our Lady aye been heavene queen.
Blessed be the time that apple taken was,
Therefore we moun singen, “Deo gracias!”
I Sing of a Maiden
(anonymous Medieval English Lyric, circa
early 15th century AD)
loose translation/interpretation by
Michael R. Burch
I sing of a maiden
That is matchless.
The
King of all Kings
For her son she chose.
He came also as still
To his mother's breast
As April dew
Falling on the grass.
He came also as still
To his mother's bower
As April dew
Falling on the flower.
He came also as still
To where his mother lay
As April dew
Falling on the spray.
Mother and maiden?
Never one, but she!
Well may such a lady
God's mother be!
Here's the original poem in one of its ancient forms:
I sing of a maiden (virgin)
That is makeles: (matchless / mateless / spotless)
King of alle kinges
To her sone she chees. (for her son she chose)
He cam also stille (He came as silently)
Ther his moder was (where his mother was)
As dewe in Aprille
That falleth on the gras.
He cam also stille
To his modres bowr (mother's bower, perhaps meaning both bedroom and leafy nest)
As dewe in Aprille
That falleth on the flowr.
He cam also stille
Ther his moder lay
As dewe in Aprille
That falleth on the spray (blossom and/or budding twig)
Moder and maiden (Mother and virgin)
Was nevere noon but she:
Well may swich a lady (such a lady)
Godes moder be.
IN LIBRARIOS
by Thomas Campion
Impressionum plurium librum laudat
Librarius; scortum nec non minus leno.
Novelties
loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Booksellers laud authors for novel editions
as pimps praise their whores for exotic positions.
Now here's a poem whose second line enthralled C. S. Lewis. I'm not sure about
the source of the original poem, but my "translation" is based on a poem of the
same name by Henry Wadsworth Longfellow …
Tegner's Drapa
loose translation/interpretation by
Michael R. Burch
I heard a voice, that cried,
“Balder the beautiful lies dead, lies dead …”
a voice like the flight of white cranes
intent on a sun sailing high overhead—
but a sun now irretrievably setting.
Then I saw the sun’s corpse
—dead beyond all begetting—
borne through disconsolate skies
as blasts from the Nifel-heim rang out with dread,
“Balder lies dead, our fair Balder lies dead! …”
Lost—the sweet runes of his tongue,
so sweet every lark hushed its singing!
Lost, lost forever—his beautiful face,
the grace of his smile, all the girls’ hearts wild-winging!
O, who ever thought such strange words might be said,
as “Balder lies dead, gentle Balder lies dead! …”
Here's my translation of another poem by an early Scottish master, William
Dunbar. My translation of Dunbar's "Sweet Rose of Virtue" appears toward the top
of this page.
Lament for the Makaris (Makers, or Poets)
by William Dunbar (1460-1525)
loose translation/interpretation by
Michael R. Burch
i who enjoyed good health and gladness
am overwhelmed now by life’s terrible sickness
and enfeebled with infirmity …
how the fear of Death dismays me!
our presence here is mere vainglory;
the false world is but transitory;
the flesh is frail; the Fiend runs free …
how the fear of Death dismays me!
the state of man is changeable:
now sound, now sick, now blithe, now dull,
now manic, now devoid of glee …
how the fear of Death dismays me!
no state on earth stands here securely;
as the wild wind shakes the willow tree,
so wavers this world’s vanity …
how the fear of Death dismays me!
Death leads the knights into the field
(unarmored under helm and shield)
sole Victor of each red mźlée …
how the fear of Death dismays me!
that strange, despotic Beast
tears from its mother’s breast
the babe, full of benignity …
how the fear of Death dismays me!
He takes the champion of the hour,
the captain of the highest tower,
the beautiful damsel in her tower …
how the fear of Death dismays me!
He spares no lord for his elegance,
nor clerk for his intelligence;
His dreadful stroke no man can flee …
how the fear of Death dismays me!
artist, magician, scientist,
orator, debater, theologist,
must all conclude, so too, as we:
“how the fear of Death dismays me!”
in medicine the most astute
sawbones and surgeons all fall mute;
they cannot save themselves, or flee …
how the fear of Death dismays me!
i see the Makers among the unsaved;
the greatest of Poets all go to the grave;
He does not spare them their faculty …
how the fear of Death dismays me!
i have seen Him pitilessly devour
our noble Chaucer, poetry’s flower,
and Lydgate and Gower (great Trinity!) …
how the fear of Death dismays me!
since He has taken my brothers all,
i know He will not let me live past the fall;
His next prey will be — poor unfortunate me! …
how the fear of Death dismays me!
there is no remedy for Death;
we all must prepare to relinquish breath
so that after we die, we may be set free
from “the fear of Death dismays me!”
Fairest Between Lincoln and Lindsey
(anonymous Middle English poem, circa late 13th century)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch
When the nightingale sings, the woods turn green;
Leaf and grass again blossom in April, I know,
Yet love pierces my heart with its spear so keen!
Night and day it drinks my blood. The painful rivulets flow.
I’ve loved all this year. Now I can love no more;
I’ve sighed many a sigh, sweetheart, and yet all seems wrong.
For love is no nearer and that leaves me poor.
Sweet lover, think of me — I’ve loved you so long!
When the nyhtegale singes, the wodes waxen grene;
Lef ant gras ant blosme springes in Averyl, Y wene,
Ant love is to myn herte gon with one spere so kene!
Nyht ant day my blod hit drynkes. Myn herte deth me tene.
Ich have loved al this yer that Y may love namore;
Ich have siked moni syk, lemmon, for thin ore.
Me nis love never the ner, ant that me reweth sore.
Suete lemmon, thench on me — Ich have loved the yore!
A cleric courts his lady
(anonymous Middle English poem, circa late 13th century)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch
My death I love, my life I hate, because of a lovely lady;
She's as bright as the broad daylight, and shines on me so purely.
I fade before her like a leaf in summer when it's green.
If thinking of her does no good, to whom shall I complain?
“My deth Y love, my lyf Ich hate, for a levedy shene;
Heo is brith so daies liht, that is on me wel sene.
Al Y falewe so doth the lef in somer when hit is grene,
Yef mi thoht helpeth me noht, to wham shal Y me mene?
Sumer is icumen in
anonymous Middle English poem, circa 1260 AD
loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Sing now cuckoo! Sing, cuckoo!
Sing, cuckoo! Sing now cuckoo!
Summer is a-comin'!
Sing loud, cuckoo!
The seed grows,
The meadow blows,
The woods spring up anew.
Sing, cuckoo!
The ewe bleats for her lamb;
The cows contentedly moo;
The bullock roots;
The billy-goat poots …
Sing merrily, cuckoo!
Cuckoo, cuckoo,
You sing so well, cuckoo!
Never stop, until you're through!
The Maiden Lay in the Wilds
circa the 14th century
loose translation/interpretation by Michael R. Burch
The maiden in the moor lay,
in the moor lay;
seven nights full,
seven nights full,
the maiden in the moor lay,
in the moor lay,
seven nights full and a day.
Sweet was her meat.
But what was her meat?
The primrose and the—
The primrose and the—
Sweet was her meat.
But what was her meat?
The primrose and the violet.
Pure was her drink.
But what was her drink?
The cold waters of the—
The cold waters of the—
Pure was her drink.
But what was her drink?
The cold waters of the well-spring.
Bright was her bower.
But what was her bower?
The red rose and the—
The red rose and the—
Bright was her bower.
But what was her bower?
The red rose and the lily flower.
The World an Illusion
circa 14th century
loose translation/interpretation by Michael R. Burch
This is the sum of wisdom bright:
however things may appear,
life vanishes like birds in flight;
now it’s here, now there.
Nor are we mighty in our “might”—
now on the bench, now on the bier.
However vigilant or wise,
in health it’s death we fear.
However proud and without peer,
no man’s immune to tragedy.
And though we think all’s solid here,
this world is but a fantasy.
The sun’s course we may claim to know:
arises east, sets in the west;
we know which way earth’s rivers flow,
into the seas that fill and crest.
The winds rush here and there, also,
it rains and snows without arrest.
Will it all end? God only knows,
with the wisdom of the Blessed,
while we on earth remain hard-pressed,
all bedraggled, or too dry,
until we vanish, just a guest:
this world is but a fantasy.
I Have a Noble Cock
circa early 15th century
loose translation/interpretation by Michael R. Burch
I have a gentle cock
who crows in the day;
he bids me rise early,
my matins to say.
I have a gentle cock,
he comes with the great;
his comb is of red coral,
his tail of jet.
I have a gentle cock,
kind and laconic;
his comb is of red coral,
his tail of onyx.
His legs are pale azure,
so gentle and so slender;
his spurs are silver-white,
so pretty and so tender!
His eyes are like fine crystal
set deep in golden amber,
and every night he perches
in my lady’s chamber.
Trust Only Yourself
circa the 15th century
loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Alas! Deceit lies in trust now,
dubious as Fortune, spinning like a ball,
as brittle when tested as a rotten bough.
He who trusts in trust is ripe for a fall!
Such guile in trust cannot be trusted,
or a man will soon find himself busted.
Therefore, “Be wary of trust!” is my advice.
Trust only yourself and learn to be wise.
See, Here, My Heart
circa the 15th century
loose translation/interpretation by Michael R. Burch
O, mankind,
please keep in mind
where Passions start:
there you will find
me wholly kind—
see, here, my heart.
Fair Lady Without Peer
by Charles d’Orleans
loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Fair Lady, without peer, my plea,
Is that your grace will pardon me,
Since I implore, on bended knee.
No longer can I, privately,
Keep this from you: my deep distress,
When only you can comfort me,
For I consider you my only mistress.
This powerful love demands, I fear,
That I confess things openly,
Since to your service I came here
And my helpless eyes were forced to see
Such beauty gods and angels cheer,
Which brought me joy in such excess
That I became your servant, gladly,
For I consider you my only mistress.
Please grant me this great gift most dear:
to be your vassal, willingly.
May it please you that, now, year by year,
I shall serve you as my only Liege.
I bend the knee here—true, sincere—
Unfit to beg one royal kiss,
Although none other offers cheer,
For I consider you my only mistress.
Chanson: Let Him Refrain from Loving, Who Can
by Charles d’Orleans
loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Let him refrain from loving, who can.
I can no longer hover.
I must become a lover.
What will become of me, I know not.
Although I’ve heard the distant thought
that those who love all suffer,
I must become a lover.
I can no longer refrain.
My heart must risk almost certain pain
and trust in Beauty, however distraught.
For if a man does not love, then what?
Let him refrain from loving, who can.
Her Beauty
by Charles d’Orleans
loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Her beauty, to the world so plain,
Still intimately held my heart in thrall
And so established her sole reign:
She was, of Good, the cascading fountain.
Thus of my Love, lost recently,
I say, while weeping bitterly:
“We cleave to this strange world in vain.”
In ages past when angels fell
The world grew darker with the stain
Of their dear blood, then became hell
While poets wept a tearful strain.
Yet, to his dark and drear domain
Death took his victims, piteously,
So that we bards write bitterly:
“We cleave to this strange world in vain.”
Death comes to claim our angels, all,
as well we know, and spares no pain.
Over our pleasures, Death casts his pall,
Then without joy we “living” remain.
Death treats all Love with such disdain!
What use is this world? For it seems to me,
It has neither Love, nor Pity.
Thus “We cleave to this strange world in vain.”
Chanson: The Summer's Heralds
by Charles d’Orleans
loose translation/interpretation by Michael R. Burch
The Summer’s heralds bring a dear
Sweet season of soft-falling showers
And carpet fields once brown and sere
With lush green grasses and fresh flowers.
Now over gleaming lawns appear
The bright sun-dappled lengthening hours.
The Summer’s heralds bring a dear
Sweet season of soft-falling showers.
Faint hearts once chained by sullen fear
No longer shiver, tremble, cower.
North winds no longer storm and glower.
For winter has no business here.
Traitorous Eye
by Charles d’Orleans
loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Traitorous eye, what’s new?
What lewd pranks do you have in view?
Without civil warning, you spy,
And no one ever knows why!
Who understands anything you do?
You’re rash and crass in your boldness too,
And your lewdness is hard to subdue.
Change your crude ways, can’t you?
Traitorous eye, what’s new?
You should be beaten through and through
With a stripling birch strap or two.
Traitorous eye, what’s new?
What lewd pranks do have you in view?
How Death Comes
circa the 13th century
loose translation/interpretation by Michael R. Burch
When my eyes mist
and my ears hiss
and my nose grows cold
as my tongue folds
and my face grows slack
as my lips grow black
and my mouth gapes
as my spit forms lakes
and my hair falls
as my heart stalls
and my hand shake
as my feet quake:
All too late! All too late!
When the bier is at the gate.
Then I shall pass
from bed to floor,
from floor to shroud,
from shroud to bier,
from bier to grave,
the grave closed forever!
Then my house will rest on my nose.
This world’s not worth a farthing, Heaven knows!
Johann Scheffler (1624-1677), also known as Johann Angelus Silesius, was a
German Catholic priest and physician, known as a mystic and religious poet. He's
a bit later than most of the other poets on this page, but seems to fit in …
Unholy Trinity
by Angelus Silesius
loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Man has three enemies:
himself, the world, and the devil.
Of these the first is, by far,
the most irresistible evil.
True Wealth
by Angelus Silesius
loose translation/interpretation by Michael R. Burch
There is more to being rich
than merely having;
the wealthiest man can lose
everything not worth saving.
The Rose
by Angelus Silesius
loose translation/interpretation by Michael R. Burch
The rose merely blossoms
and never asks why:
heedless of her beauty,
careless of every eye.
The Rose
by Angelus Silesius
loose translation/interpretation by Michael R. Burch
The rose lack “reasons”
and merely sways with the seasons;
she has no ego
but whoever put on such a show?
Eternal Time
by Angelus Silesius
loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Eternity is time,
time eternity,
except when we
are determined to "see."
Visions
by Angelus Silesius
loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Our souls possess two eyes:
one examines time,
the other visions
eternal and sublime.
Godless
by Angelus Silesius
loose translation/interpretation by Michael R. Burch
God is absolute Nothingness
beyond our sense of time and place;
the more we try to grasp Him,
The more He flees from our embrace.
The Source
by Angelus Silesius
loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Water is pure and clean
when taken at the well-head:
but drink too far from the Source
and you may well end up dead.
Ceaseless Peace
by Angelus Silesius
loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Unceasingly you seek
life's ceaseless wavelike motion;
I seek perpetual peace, all storms calmed.
Whose is the wiser notion?
Well Written
by Angelus Silesius
loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Friend, cease!
Abandon all pretense!
You must yourself become
the Writing and the Sense.
Worm Food
by Angelus Silesius
loose translation/interpretation by Michael R. Burch
No worm is buried
so deep within the soil
that God denies it food
as reward for its toil.
Mature Love
by Angelus Silesius
loose translation/interpretation by Michael R. Burch
New love, like a sparkling wine, soon fizzes.
Mature love, calm and serene, abides.
God's Predicament
by Angelus Silesius
loose translation/interpretation by Michael R. Burch
God cannot condemn those with whom he would dwell,
or He would have to join them in hell!
Clods
by Angelus Silesius
loose translation/interpretation by Michael R. Burch
A ruby
is not lovelier
than a dirt clod,
nor an angel
more glorious
than a frog.
The original poem below is based on my teenage misinterpretation of a Latin prayer …
Elegy for a little girl, lost
by Michael R. Burch
… qui laetificat juventutem meam …
She was the joy of my youth,
and now she is gone.
… requiescat in pace …
May she rest in peace.
… amen …
Amen.
I was touched by this Latin prayer, which I discovered in a novel I
read as a teenager. I later decided to incorporate it into a poem.
From what I now understand, “ad deum qui laetificat juventutem meam” means “to
the God who gives joy to my youth,” but I am sticking with my original
interpretation: a lament for a little girl at her funeral. The phrase can be
traced back to Saint Jerome's translation of Psalm 42 in the Vulgate Latin Bible (circa 385 AD).
Michael R. Burch Main Translation Page & Index:
The Best Poetry Translations of Michael R. Burch
Translation Pages in Roughly Chronological Order:
Enheduanna (circa 2285 BC) the first poet we know by name
The Love Song of Shu-Sin: The Earth's Oldest Love Poem?
Ancient Egyptian Harper's Songs
Ancient Japanese Waka and Haiku
Ancient Greek Epigrams and Epitaphs
Sappho of Lesbos (circa 600 BC) Longer Poems
Sappho of Lesbos Shorter Poems and Fragments
Antipater of Sidon (circa 150 BC)
Sulpicia Translations (circa 100 AD)
Martial Translations (circa 100 AD)
Song of Amergin (?) possibly the oldest poem from the English isles
Anglo-Saxon Poems
Anglo-Saxon Riddles and Kennings
Medieval Poetry Translations (658-1486)
Caedmon's Hymn (circa 658 AD) the oldest extant English poem
Bede's Death Song (circa 735 AD)
Ono no Komachi (circa 850 AD)
Deor's Lament (circa 890 AD)
Wulf and Eadwacer (circa 950 AD)
The Wife's Lament (circa 950 AD)
The Husband's Message (circa 950 AD)
The Ruin (circa 950 AD)
The Seafarer (circa 950 AD)
The Rhyming Poem (circa 950 AD)
Now skruketh rose and lylie flour (circa 1000 AD) is an early English rhyming poem
Middle English Poems
How Long the Night (circa 1200 AD)
Ballads
Sumer is Icumen in (circa 1250 AD)
Fowles in the Frith (circa 1250 AD)
Ich am of Irlaunde (circa 1250 AD)
Now Goeth Sun Under Wood (circa 1250 AD)
Pity Mary (circa 1250 AD)
Urdu Poetry (1253-present)
Amir Khusrow (1253-1325)
Dante (circa 1300 AD)
This World's Joy (circa 1300 AD)
Adam Lay Ybounden (circa 1400 AD)
Geoffrey Chaucer (circa 1400 AD)
I Have a Yong Suster (circa 1430 AD)
Charles d'Orleans (circa 1450 AD)
MICHELANGELO (1475-1564)
Sweet Rose of Virtue (circa 1500 AD)
Lament for the Makaris (circa 1500 AD)
Whoso List to Hunt (1503-1542)
Tom O'Bedlam's Song (circa 1600 AD)
Matsuo Basho (1644-1694)
Yosa Buson (1716-1764)
Thomas Chatterton (1752-1769) the first English Romantic poet
Mirza Ghalib (1797-1869)
Tegner's Drapa (1820)
Charles Baudelaire (1821-1867)
Paul Verlaine (1844-1896)
Arthur Rimbaud (1854-1891)
Rabindranath Tagore (1861-1941)
Allama Iqbal (1877-1938)
Ber Horvitz (1895-1942)
Bertolt Brecht (1898-1956)
Miklós Radnót (1909-1944)
Primo Levi (1919-1987)
Paul Celan (1920-1970)
Jaun Elia (1931-2002)
Ahmad Faraz (1931-2008)
The following are links to other translations by Michael R. Burch:
Fukuda Chiyo-ni
Meleager
Oriental Masters of Haiku
Rainer Maria Rilke
Marina Tsvetaeva
Alexander Pushkin's tender, touching poem "I Love You"
Vera Pavlova
Renée Vivien
Allama Iqbal
Sandor Marai
Wladyslaw Szlengel
Saul Tchernichovsky
Robert Burns: Original Poems and Translations
The Seventh Romantic: Robert Burns
The following are links to other Michael R. Burch poetry pages:
Poetry by Michael R. Burch
Free Love Poems by Michael R. Burch
My Influences by Michael R. Burch
Michael R. Burch Early Poems Timeline
Bemused by Muses
Poems for Poets
Timeline of Rhyme
Michael R. Burch Free Verse
The Best Poetry Translations of Michael R. Burch
Best Poetry Translations sans links
The HyperTexts