The HyperTexts
Fukuda Chiyo-ni
in Modern English Translations
by Michael R. Burch
Fukuda Chiyo-ni (1703-1775), also known as Kaga
no Chiyo, was a Japanese poet, painter and calligrapher of the Edo period. She
began writing haiku at age seven and by age seventeen was popular throughout
Japan. At age 52 she became a Buddhist nun, shaved her head, adopted the name
Soen (“Escape”), and took up residence in a temple.
Ah butterfly,
what dreams do you ply
with your beautiful wings?
—Fukuda Chiyo-ni, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Because morning glories
held my well-bucket hostage
I went begging for water!
—Fukuda Chiyo-ni, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
asano eikou yoku baketto entanguru watashiha mizuwo motomeru
The haiku above is one of her best-known and I have other translations of the
same poem later on this page.
Chiyo-ni wrote this next poem in calligraphy on a portrait of Matsuo Basho. I take it
to mean that she liked Basho's poetry but wanted to develop her own
unique voice.
To listen, fine ...
fine also not to echo,
nightingale.
—Fukuda Chiyo-ni, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Upon her engagement to the servant of a samurai:
Will it be bitter,
the first time I bite
an unripe persimmon?
—Fukuda Chiyo-ni, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
This poem was apparently written for her only son, who died:
My little dragonfly hunter:
how far away has he wandered
I wonder?
—Fukuda Chiyo-ni, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Her husband died when she was 27 years old:
Rising, I see,
and reclining I see
the web of the mosquito netting ...
—Fukuda Chiyo-ni, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
After she had shaved her head, become a nun and retired from public life:
No more
putting up my hair:
hands need the fire ...
—Fukuda Chiyo-ni, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
No more
fixing my hair,
merely
warming my hands by the fire ...
—Fukuda Chiyo-ni, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Once again the women
return to the fields
with disheveled hair.
—Fukuda Chiyo-ni, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Auspicious straw!
Even the compost
looks glorious!
—Fukuda Chiyo-ni, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
fukuwara ya gomi sae kesa no utsukushiki
How alarming:
her scarlet fingernails
tending the white chrysanthemums!
—Fukuda Chiyo-ni, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
shirogiku ya beni saita te no osoroshiki
The waterweed
washes away
unaware of the butterfly’s weight
—Fukuda Chiyo-ni, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Fireflies burn
without the heat of love.
—Fukuda Chiyo-ni, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Leaves
like crows’ shadows
flirt with a lonely moon.
—Fukuda Chiyo-ni, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Moonflowers blossoming:
a woman’s nakedness.
—Fukuda Chiyo-ni, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Moonflowers:
a woman glows
as she disrobes
—Fukuda Chiyo-ni, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
A woman’s desire:
wild violets’
entangled roots
—Fukuda Chiyo-ni, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
A woman’s passion
flowers from the roots:
wild violets.
—Fukuda Chiyo-ni, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Ebb-tide:
everything we stoop to collect
slips through our fingers ...
—Fukuda Chiyo-ni, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Her death poem:
Having seen the moon
I can bid this planet
farewell.
—Fukuda Chiyo-ni, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
tsuki mo mite ware wa kono yo o kashiku kana
The moon settled
in a flower-strewn stream ...
—Fukuda Chiyo-ni, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
My elderly parents
become my children:
strident cicadas
—Fukuda Chiyo-ni, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Illuminating
my fishing line:
the
midsummer moon.
—Fukuda Chiyo-ni, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
tsurizao no ito ni sawaru ya natsu no tsuki
Whatever ...
Leave it to the weather:
withered pampas grass.
—Fukuda Chiyo-ni, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
tomokaku mo kaze ni makasete kare-obana
Heat waves shimmering
above the wettened rock ...
—Fukuda Chiyo-ni, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
kagero ya hashite wa nururu ishi no ue
The moon
a morning blur
amid cherry blossoms
—Fukuda Chiyo-ni, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
tsukikage mo tatazumu hana no asaborake
Loneliness
abides within the listener:
the cuckoo’s call
—Fukuda Chiyo-ni, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
nan to naki mono no isami ya hototogisu
Loneliness
inhabits the hearer:
the cuckoo’s call
—Fukuda Chiyo-ni, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
nan to naki mono no isami ya hototogisu
The squatting frog
studies the clouds
—Fukuda Chiyo-ni, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
At the sight of the distant moon
silence enters the heart.
—Fukuda Chiyo-ni, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Skylark,
what do you make
of the trackless sky?
—Fukuda Chiyo-ni, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Returning
from moon-viewing:
we humans,
voiceless.
—Fukuda Chiyo-ni, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
meigetsu ni kaerite hanasu koto wa nashi
The harvest moon
illuminates these snowdrifts
I trample.
—Fukuda Chiyo-ni, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
meigetsu ya yuki fumiwakete ishi no oto
How contentedly they snore
in the boondocks:
full moon
—Fukuda Chiyo-ni, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
uramachi no ibiki akarushi kyo no tsuki
The butterfly tip-toes at ebb-tide ...
—Fukuda Chiyo-ni, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Along her path
butterflies flit,
front and back
—Fukuda Chiyo-ni, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Voiceless
as a butterfly:
the Buddhist service
—Fukuda Chiyo-ni, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Whirling its wings
the butterfly
creates its own wind ...
—Fukuda Chiyo-ni, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Now and then
a dandelion intrudes
on a butterfly’s dreams
—Fukuda Chiyo-ni, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Sometimes a butterfly
emerges from the mist ...
—Fukuda Chiyo-ni, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
A butterfly settles on
cherry blossoms:
nap time!
—Fukuda Chiyo-ni, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
My painted lips
purified:
crystalline springwater
—Fukuda Chiyo-ni, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Her day off:
the prostitute wakes
to a frigid morning.
—Fukuda Chiyo-ni, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
With the waning moon
silence enters the heart.
—Fukuda Chiyo-ni, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
We stoop to pick up ebb-tide pebbles
—Fukuda Chiyo-ni, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
To entangle
or unentangle the willow
is the wind’s will.
—Fukuda Chiyo-ni, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Inflating the frog’s belly: looming downpour
Inflating the frog’s belly: pregnant thunderheads
The frog inflates: monsoon soon
The frog inflates: prophet of the deluge
Thunderclouds inflating: the frog’s belly
—Fukuda Chiyo-ni, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Isn’t it good
to wake up alone,
unencumbered?
—Fukuda Chiyo-ni, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
miagari ni hitori nezame no yosamu kana
She wakes up
alone,
unencumbered.
—Fukuda Chiyo-ni, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
miagari ni hitori nezame no yosamu kana
Her body-debt paid
she wakes alone:
a frigid night.
—Fukuda Chiyo-ni, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
miagari ni hitori nezame no yosamu kana
Coolness—
strangers meet on a bridge
late at night.
—Fukuda Chiyo-ni, loose translation by Michael R. Burch
Also a poet arranging words
with its airy wings—
the butterfly.
—Fukuda Chiyo-ni, loose translation by Michael R. Burch
It’s child’s play for the cranes
circling the clouds
to celebrate the sunrise
—Fukuda Chiyo-ni, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Cicadas chirp
oblivious to death.
—Fukuda Chiyo-ni, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Since morning glories
possessed my bucket
I seek water elsewhere!
—Fukuda Chiyo-ni, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
asano eikou yoku baketto entanguru watashiha mizuwo motomeru
My well-bucket being held hostage
by morning glories,
I went begging for water.
—Fukuda Chiyo-ni, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
asano eikou yoku baketto entanguru watashiha mizuwo motomeru
Since my well-bucket’s
being held hostage by morning glories,
I go begging for water.
—Fukuda Chiyo-ni, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
asano eikou yoku baketto entanguru watashiha mizuwo motomeru
The following are links to other translations by Michael R. Burch:
The Seafarer
Wulf and Eadwacer
The Love Song of Shu-Sin: The Earth's Oldest Love Poem?
Sweet Rose of Virtue
How Long the Night
Caedmon's Hymn
Anglo-Saxon Riddles and Kennings
Bede's Death Song
The Wife's Lament
Deor's Lament
Lament for the Makaris
Tegner's Drapa
Whoso List to Hunt
Ancient Greek Epigrams and Epitaphs
Meleager
Sappho
Basho
Oriental Masters/Haiku
Miklós Radnóti
Rainer Maria Rilke
Marina Tsvetaeva
Renée Vivien
Ono no Komachi
Allama Iqbal
Bertolt Brecht
Ber Horvitz
Paul Celan
Primo Levi
Ahmad Faraz
Sandor Marai
Wladyslaw Szlengel
Saul Tchernichovsky
Robert Burns: Original Poems and Translations
The Seventh Romantic: Robert Burns
Free Love Poems by Michael R. Burch
The HyperTexts