The HyperTexts
Alexander Pushkin: Modern English Poetry Translation of "I Loved You" by Michael R. Burch
Alexander Sergeyevich Pushkin (1799-1837) was a Russian poet, playwright and
novelist. He has been called Russia's greatest poet and the founder of modern
Russian literature. These are my modern English translations of Pushkin poems,
epigrams and quotes …
I Loved You
by Alexander Pushkin
loose translation/interpretation by Michael R. Burch
1.
I loved you once … perhaps I love you still …
perhaps such erratic flickerings remain.
But please don’t let my feelings trouble you;
I do not wish to cause you further pain.
I loved you … thus the hopelessness I knew …
the jealousy, the shyness and the pain,
resulted in my hope that somehow you
might find the grace to fall in love again.
2.
I loved you … perhaps I love you still …
perhaps for a while such emotions may remain.
But please don’t let my feelings trouble you;
I do not wish to cause you further pain.
I loved you … thus the hopelessness I knew …
The jealousy, the diffidence, the pain
resulted in two hearts so wholly true
the gods might grant us leave to love again.
3.
I loved you once, and love might still be living,
its fading flame concealed within my core,
But please don't let this fill you with misgiving:
I do not want to hurt you anymore.
In hopeless, silent love I nearly perished:
It made me jealous, and it scared me too.
But now I pray that someday you’ll be cherished
By someone who will love you as I do.
The original Russian poem:
Я вас любил: любовь еще, быть может,
В душе моей угасла не совсем;
Но пусть она вас больше не тревожит;
Я не хочу печалить вас ничем.
Я вас любил безмолвно, безнадежно,
То робостью, то ревностью томим;
Я вас любил так искренно, так нежно,
Как дай вам бог любимой быть другим.
Friendship
by Alexander Pushkin
loose translation/interpretation by Michael R. Burch
What's “friendship”? The hangover's daze,
The mild aftermath of outrage,
Exchanges in a wounded ego’s haze,
The humiliation of patronage.
I Outlasted Every Desire
by Alexander Pushkin
loose translation/interpretation by Michael R. Burch
I outlasted every desire;
for I and my dreams had to part.
Now grief alone is left, entire,
from gleanings of a barren heart.
The maelstroms of Fate
have left my erstwhile laurel stripped;
thus I live alone without a mate
and face my end, thus, ill-equipped.
Thus on a naked tree-limb, shorn
by relentless winter's furious chill,
a single leaf, too lately born,
unseasonal, lies trembling still.
Untitled
I've lived to embalm my desires,
for my golden dreams to corrode to rust;
now all that's left are banked fires
that leave my heart ashen dust.
—Alexander Pushkin, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Struck down by the cruel winds of Fate,
my quaint springtime blooms disappear.
Now lonely and sad, I await
Winter’s wail that the end-time draws near.
—Alexander Pushkin, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Habit is Heaven's tame redress:
it tugs down the skirts of Happiness.
—Alexander Pushkin, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Till, conquered by gusts of cold air,
as Winter approaches, I find,
on a branch that is otherwise bare,
trembling, a leaf left behind.
—Alexander Pushkin, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Whom to love, to trust and treasure,
who won’t betray us in the end?
Whose kindest thoughts will measure
our words as we intend?
—Alexander Pushkin, Eugene Onegin, loose translation/interpretation by Michael
R. Burch
Then came a moment of realization:
I looked again and you were there,
a fleeting glimpse of perfection,
of all that’s exquisite and rare.
—Alexander Pushkin, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
When I want to understand you,
I study your obscurities.
—Alexander Pushkin, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Never despise the translator, he's the courier of civilization.—Alexander
Pushkin, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Never despise the translator, he's the courier/connector/relay/conduit/Pony
Express of civilization.—Alexander Pushkin, loose translation/interpretation by
Michael R. Burch
My whole life was covenanted to this meeting with you…—Alexander Pushkin,
loose translation/interpretation by Michael R. Burch
I was not put here to entertain Tsars.—Alexander Pushkin, loose
translation/interpretation by Michael R. Burch
Fear no insult, seek no crown, receive flattery and slander with equal
indifference, and never argue with a fool.—Alexander Pushkin, loose
translation/interpretation by Michael R. Burch
Better ten thousand unrealized dreams than never to have dreamed at
all.—Alexander Pushkin, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
If only you knew the inferno within, which I attempt to tamp down with
reason!—Alexander Pushkin, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
The less we love women, the easier they are to charm.—Alexander Pushkin,
loose translation/interpretation by Michael R. Burch
As poetry requires inspiration, so does geometry.—Alexander Pushkin, loose
translation/interpretation by Michael R. Burch
Ecstasy is a glass full of tea melting a sugar cube.—Alexander Pushkin, loose
translation/interpretation by Michael R. Burch
Unrequited love is not an affront but an incentive to excel next
time.—Alexander Pushkin, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Moral maxims are most useful when nothing else can excuse our
failures.—Alexander Pushkin, loose translation/interpretation by Michael R.
Burch
Write for pleasure, publish for perks.—Alexander Pushkin, loose
translation/interpretation by Michael R. Burch
Write for pleasure, publish for
pay/pelf/perks/plenty/plenitude/prosperity.—Alexander Pushkin, loose
translation/interpretation by Michael R. Burch
An elevating illusion’s more enlightening than innumerable low
truths.—Alexander Pushkin, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Better an exalting illusion than ten thousand truths.—Alexander Pushkin,
loose translation/interpretation by Michael R. Burch
As long as I live in one heart, I remain immortal.—Alexander Pushkin, loose
translation/interpretation by Michael R. Burch
As long as I live in one heart, my memory’s immortal.—Alexander Pushkin,
loose translation/interpretation by Michael R. Burch
The following are links to other translations by Michael R. Burch:
The Seafarer
Wulf and Eadwacer
The Love Song of Shu-Sin: The Earth's Oldest Love Poem?
Sweet Rose of Virtue
How Long the Night
Caedmon's Hymn
Anglo-Saxon Riddles and Kennings
Bede's Death Song
The Wife's Lament
Deor's Lament
Lament for the Makaris
Tegner's Drapa
Whoso List to Hunt
Ancient Greek Epigrams and Epitaphs
Meleager
Sappho
Basho
Oriental Masters/Haiku
Miklós Radnóti
Rainer Maria Rilke
Marina Tsvetaeva
Renée Vivien
Ono no Komachi
Allama Iqbal
Bertolt Brecht
Ber Horvitz
Paul Celan
Primo Levi
Ahmad Faraz
Sandor Marai
Wladyslaw Szlengel
Saul Tchernichovsky
Robert Burns: Original Poems and Translations
The Seventh Romantic: Robert Burns
Free Love Poems by Michael R. Burch
The HyperTexts