The HyperTexts
English Translations of Spanish Poems
These are modern English translations of Spanish poems by the Spanish poets
Federico Garcia Lorca,
Pablo Neruda and Nicanor Parra Sandoval.
Advice to Young Poets
by Nicanor Parra Sandoval, a Chilean poet who wrote poems in Spanish
loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Youngsters,
write however you will
in your preferred style.
Too much blood flowed under the bridge
for me to believe
there's just one acceptable path.
In poetry everything's permitted.
FEDERICO GARCIA LORCA
Federico Garcia Lorca (1898-1936) was a Spanish poet, playwright, and theatre
director. He was assassinated by Nationalist forces at the beginning of
the Spanish Civil War and his body was never found.
Canción del jinete (“The Horseman’s Song” or “Song of the
Rider”)
by Federico Garcia Lorca
loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Cordoba. Distant and lone.
Black pony, big moon,
olives in my saddlebag.
Although my pony knows the way,
I never will reach Cordoba.
High plains, high winds.
Black pony, blood moon.
Death awaits me, watching
from the towers of Cordoba.
Such a long, long way!
Oh my brave pony!
Death awaits me
before I arrive in Cordoba!
Cordoba. Distant and lone.
Arbolé, arbolé (“Tree, Tree”)
by Federico Garcia Lorca
loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Sapling, sapling,
dry but green.
The girl with the lovely countenance
gathers olives.
The wind, that towering lover,
seizes her by the waist.
Four dandies ride by
on fine Andalusian steeds,
wearing azure and emerald suits
beneath long shadowy cloaks.
“Come to Cordoba, sweetheart!”
The girl does not heed them.
Three young bullfighters pass by,
slim-waisted, wearing suits of orange,
with swords of antique silver.
“Come to Sevilla, sweetheart!”
The girl does not heed them.
When twilight falls and the sky purples
with day’s demise,
a young man passes by, bearing
roses and moonlit myrtle.
“Come to Granada, sweetheart!”
But the girl does not heed him.
The girl, with the lovely countenance
continues gathering olives
while the wind’s colorless arms
encircle her waist.
Sapling, sapling,
dry but green.
Gacela of the Dark Death
by Federico Garcia Lorca
loose translation/interpretation by Michael R. Burch
I want to sleep the dreamless sleep of apples
far from the bustle of cemeteries.
I want to sleep the dream-filled sleep of the child
who longed to cut out his heart on the high seas.
I don't want to hear how the corpse retains its blood,
or how the putrefying mouth continues accumulating water.
I don't want to be informed of the grasses’ torture sessions,
nor of the moon with its serpent's snout
scuttling until dawn.
I want to sleep awhile,
whether a second, a minute, or a century;
and yet I want everyone to know that I’m still alive,
that there’s a golden manger in my lips;
that I’m the elfin companion of the West Wind;
that I’m the immense shadow of my own tears.
When Dawn arrives, cover me with a veil,
because Dawn will toss fistfuls of ants at me;
then wet my shoes with a little hard water
so her scorpion pincers slip off.
Because I want to sleep the dreamless sleep of the apples,
to learn the lament that cleanses me of this earth;
because I want to live again as that dark child
who longed to cut out his heart on the high sea.
Gacela de la huida (“Ghazal of the Flight”)
by Federico Garcia Lorca
loose translation/interpretation by Michael R. Burch
I have been lost, many times, by the sea
with an ear full of freshly-cut flowers
and a tongue spilling love and agony.
I have often been lost by the sea,
as I am lost in the hearts of children.
At night, no one giving a kiss
fails to feel the smiles of the faceless.
No one touching a new-born child
fails to remember horses’ thick skulls.
Because roses root through the forehead
for hardened landscapes of bone,
and man’s hands merely imitate
roots, underground.
Thus, I have lost myself in children’s hearts
and have been lost many times by the sea.
Ignorant of water, I go searching
for death, as the light consumes me.
La balada del agua del mar (“The Ballad of the Sea Water”)
by Federico Garcia Lorca
loose translation/interpretation by Michael R. Burch
The sea
smiles in the distance:
foam-toothed,
heaven-lipped.
What do you sell, shadowy child
with your naked breasts?
Sir, I sell
the sea’s saltwater.
What do you bear, dark child,
mingled with your blood?
Sir, I bear
the sea’s saltwater.
Those briny tears,
where were they born, mother?
Sir, I weep
the sea’s saltwater.
Heart, this bitterness,
whence does it arise?
So very bitter,
the sea’s saltwater!
The sea
smiles in the distance:
foam-toothed,
heaven-lipped.
Paisaje (“Landscape”)
by Federico Garcia Lorca
loose translation/interpretation by Michael R. Burch
The olive orchard
opens and closes
like a fan;
above the grove
a sunken sky dims;
a dark rain falls
on warmthless lights;
reeds tremble by the gloomy river;
the colorless air wavers;
olive trees
scream with flocks
of captive birds
waving their tailfeathers
in the dark.
Despedida (“Farewell”)
by Federico Garcia Lorca
loose translation/interpretation by Michael R. Burch
If I die,
leave the balcony open.
The boy eats oranges.
(I see him from my balcony.)
The reaper scythes barley.
(I feel it from my balcony.)
If I die,
leave the balcony open!
***
In the green morning
I longed to become a heart.
Heart.
In the ripe evening
I longed to become a nightingale.
Nightingale.
(Soul,
become the color of oranges.
Soul,
become the color of love.)
In the living morning
I wanted to be me.
Heart.
At nightfall
I wanted to be my voice.
Nightingale.
Soul,
become the color of oranges.
Soul,
become the color of love!
***
I want to return to childhood,
and from childhood to the darkness.
Are you going, nightingale?
Go!
I want return to the darkness
And from the darkness to the flower.
Are you leaving, aroma?
Go!
I want to return to the flower
and from the flower
to my heart.
Are you departing, love?
Depart!
(To my deserted heart!)
PABLO NERUDA
Pablo Neruda (1904-1973) was the pen name of the great Chilean poet Neftalí Ricardo Reyes Basoalto. Neruda won the Nobel Prize for Literature in
1971 and is generally considered to be one of the world's best poets. Indeed, he was
called "the greatest poet of the 20th century in any language" by
Gabriel García Márquez. Neruda wrote nearly 3,500 poems in a wide range of
genres. He is probably most famous for his passionate love sonnets such as those
in his 1924 book Twenty Love Poems and a Song of Despair. But he also
wrote free verse, odes, historical epics, surrealist poems, political poems and manifestos,
and a prose autobiography. Neruda published 39 books over five decades from 1923
to 1973. He was also a diplomat and politician who served as a Chilean senator.
He was married three times, to spouses Marijke Antonieta Hagenaar Vogelzang,
Delia del Carril and Matilde Urrutia.
Neruda always wrote in green ink, the color of esperanza (hope). For
instance:
Love! Love until the night implodes!—Pablo Neruda, loose
translation/interpretation by Michael R. Burch
Some of Pablo Neruda's most famous poems and quotations appear in English translations on this page.
Translators' names are provided when the translators are known. All poems,
quotes and epigrams on this page were the original creations of Pablo Neruda.
You can crop all the flowers but you cannot detain spring.—Pablo Neruda, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Every Day You Play (Excerpt)
by Pablo Neruda
loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Every day you play with Infinity’s rays.
Exquisite visitor, you arrive with the flowers and the water!
You are vastly more than this immaculate head I clasp lovingly
like a cornucopia, every day, with ecstatic hands ...
As if you were set on fire from within,
the moon whitens your skin.
—Pablo Neruda, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
The Book of Questions
by Pablo Neruda
loose
translation/interpretation by Michael R. Burch
Is the rose nude
or is that just how she dresses?
Why do trees conceal
their spectacular roots?
Who hears the confession
of the getaway car?
Is there anything sadder
than a train standing motionless in the rain?
While nothing can save us from death,
still love can redeem each breath.
—Pablo
Neruda, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
In El Salvador, Death
by Pablo Neruda
loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Death still surveils El Salvador.
The blood of murdered peasants has never clotted;
time cannot congeal it,
nor does the rain erase it from the roads.
Fifteen thousand were machine-gunned dead
by Martinez, the murderer.
To this day the coppery taste of blood still flavors
the land, bread and wine of El Salvador.
Please understand that when I awaken weeping
it's because I dreamed I was a lost child
searching the leaf-heaps for your hands in the darkness.
—Pablo
Neruda, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Love Sonnet LXVI
by Pablo Neruda
loose translation/interpretation by Michael R. Burch
I love you only because I love you;
I am torn between loving and not loving you,
between apathy and desire.
My heart vacillates between ice and fire.
I love you only because you’re the one I love;
I hate you deeply, but hatred makes me implore you all the more
so that in my inconstancy
I do not see you, but love you blindly.
Perhaps January’s frigid light
will consume my heart with its cruel rays,
robbing me of the key to contentment.
In this tragic plot, I murder myself
and I will die loveless because I love you,
because I love you, my Love, in fire and in blood.
I'm no longer in love with her, that's certain ...
yet perhaps I love her still.
Love is so short, forgetting so long!
—Pablo
Neruda, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Love Sonnet XI
by Pablo Neruda
loose
translation/interpretation by Michael R. Burch
I crave your mouth, your voice, your hair.
I stalk the streets, silent and starving.
Bread does not satisfy me; dawn does not divert me
from my relentless pursuit of your fluid spoor.
I long for your liquid laughter,
for your sunburned hands like savage harvests.
I lust for your fingernails' pale marbles.
I want to devour your breasts like almonds, whole.
I want to ingest the sunbeams singed by your beauty,
to eat the aquiline nose from your aloof face,
to lick your eyelashes' flickering shade.
I pursue you, snuffing the shadows,
seeking your heart's scorching heat
like a puma prowling the heights of Quitratue.
I own my own darkness, alone.—Pablo Neruda, loose
translation/interpretation by Michael R. Burch
I alone own my darkness.—Pablo Neruda, loose
translation/interpretation by Michael R. Burch
Love Sonnet XVII
by Pablo Neruda
loose
translation/interpretation by Michael R. Burch
I do not love you like coral or topaz,
or the blazing hearth's incandescent white flame;
I love you like phantoms embraced in the dark ...
secretly, in shadows, unrevealed & unnamed.
I love you like bushes that refuse to bloom
while pregnant with the radiance of mysterious flowers;
now, thanks to your love, an earthy fragrance
lives dimly in my body's odors.
I love you without knowing—how, when, why or where;
I love you forthrightly, without complications or care;
I love you this way because I know no other.
Here, where "I" no longer exists ... so
it seems ...
so close that your hand on my chest is my own,
so close that your eyes close gently on my dreams.
I like for you to be still: it’s as if you were absent;
then you hear me from far away, yet my voice fails to touch you.
—Pablo Neruda “Me Gustas Cuando Callas” translation by Michael R. Burch
If You Forget Me
by Pablo Neruda
loose
translation/interpretation by Michael R. Burch
I need you to know one thing ...
You know
how it goes:
if I gaze up at the glowing moon,
if observe the blazing autumn’s reddening branches from my window,
if I touch the impalpable ash of the charred log’s wrinkled body ...
everything returns me to you,
as if everything that exists
—all aromas, sights, solids—
were small boats
sailing toward those isles of yours that await me.
However ...
if little by little you stop loving me
then I shall stop loving you, little by little.
And if you suddenly
forget me,
do not bother to investigate,
for I shall have immediately
forgotten you
also.
If you think my love strange and mad—
this whirlwind of streaming banners
gusting through me,
so that you elect to leave me at the shore
where my heart lacks roots,
just remember that, on that very day,
at that very hour,
I shall raise my arms
and my roots will sail off
to find some more favorable land.
But
if each day
and every hour,
you feel destined to be with me,
if you greet me with implacable sweetness,
and if each day
and every hour
flowers blossom on your lips to entice me, ...
then ah my love,
oh my only, my own,
all that fire will be reinfernoed in me
and nothing within me will be extinguished or forgotten;
my love will feed on your love, my beloved,
and as long as you live it will be me in your arms ...
as long as you never leave mine.
Laughter is the soul's language.—Pablo Neruda
Sonnet XLV
by Pablo Neruda
loose
translation/interpretation by Michael R. Burch
Don't wander far away, not even for a day, because—
how can I explain? A day is too long ...
and I’ll be waiting for you, like a man in an empty station
where the trains all stand motionless.
Don't leave me, my dear, not even for an hour, because—
then despair’s raindrops will all run blurrily together,
and the smoke that drifts lazily in search of a home
will descend hazily on me, suffocating my heart.
Darling, may your lovely silhouette never dissolve in the surf;
may your lashes never flutter at an indecipherable distance.
Please don't leave me for a second, my dearest,
because then you'll have gone far too far
and I'll wander aimlessly, amazed, asking all the earth:
Will she ever return? Will she spurn me, dying?
I want to do with you what spring does with the cherry trees.—Pablo
Neruda
My Dog Died
by Pablo Neruda
loose
translation/interpretation by Michael R. Burch
My dog died;
so I buried him in the backyard garden
next to some rusted machine.
One day I'll rejoin him, over there,
but for now he's gone
with his shaggy mane, his crude manners and his cold, clammy nose,
while I, the atheist who never believed
in any heaven for human beings,
now believe in a paradise I'm unfit to enter.
Yes, I somehow now believe in a heavenly kennel
where my dog awaits my arrival
wagging his tail in furious friendship!
But I'll not indulge in sadness here:
why bewail a companion
who was never servile?
His friendship was more like that of a porcupine
preserving its prickly autonomy.
His was the friendship of a distant star
with no more intimacy than true friendship called for
and no false demonstrations:
he never clambered over me
coating my clothes with mange;
he never assaulted my knee
like dogs obsessed with sex.
But he used to gaze up at me,
giving me the attention my ego demanded,
while helping this vainglorious man
understand my concerns were none of his.
Aye, and with those bright eyes so much purer than mine,
he'd gaze up at me
contentedly;
it was a look he reserved for me alone
all his entire sweet, gentle life,
always merely there, never troubling me,
never demanding anything.
Aye, and often I envied his energetic tail
as we strode the shores of Isla Negra together,
in winter weather, wild birds swarming skyward
as my golden-maned friend leapt about,
supercharged by the sea's electric surges,
sniffing away wildly, his tail held erect,
his face suffused with the salt spray.
Joy! Joy! Joy!
As only dogs experience joy
in the shameless exuberance
of their guiltless spirits.
Thus there are no sad good-byes
for my dog who died;
we never once lied to each other.
He died, he's gone, I buried him;
that's all there is to it.
Let us forget with generosity those who cannot love us.—Pablo
Neruda
Tonight I will write the saddest lines
by Pablo Neruda
loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Tonight I will write the saddest lines.
I will write, for example, “The night is less bright
and a few stars shiver in the distance
as I remember her unwarranted light ...”
Tonight I will write her the saddest lines:
that I loved her as she loved me too, sometimes,
all those long, lonely nights when I held her tight
and filled her ears with indecipherable rhymes ...
Then she loved me too, as I also loved her,
compelled by the spell of her enormous eyes.
Tonight I will write her the saddest lines
as I ponder love’s death and our mutual crimes.
Outside I hear night—silent, cold, dark, immense—
as these delicate words fall, useless as dew.
Oh, what does it matter that love came to naught
if love was false, or perhaps even true?
And yet I hear songs being sung in the distance.
How can I forget her, so soon since I lost her?
I seek to regain her, somehow bring her closer.
But my heart has been blinded; she will not appear!
Now moonlight and starlight whiten dark trees.
We also are ghosts, by love’s failing light.
My love has failed me, but how I once loved her!
My voice ... this cursed wind ... what use to recite?
Another’s. She will soon be another’s.
Her body, her voice, her infinite eyes.
I no longer love her! And why should I love her
when love is sad, short, mad, fickle, unwise?
Because of cold nights we clung through so closely,
I’m not satisfied to know she is gone.
And while I must end this hell I now suffer,
It’s sad to remember all love left undone.
The moon lives in the lining of your skin.—Pablo Neruda
Religión en el Este (“Religion in the East”)
by Pablo Neruda
loose translation/interpretation by Michael R. Burch
for Tom Merrill
I realized in Rangoon:
the gods were our enemies
as much as God;
alabaster gods elongated like white whales;
gilded gods gleaming like golden ears of corn;
serpentine gods coiling around the crime of being born;
naked detached buddhas
smiling enigmatically at cocktail parties,
contemplating pointless eternity
like Christ on his grotesque cross;
all of them capable of any atrocity,
of imposing their heaven upon us;
all armed with implements of torture, or death;
all demanding piety or, better yet, our blood;
avaricious gods imagined by men
to excuse their cowardice, or to conceal it;
gods everywhere, inescapable;
and the whole earth reeking of heaven,
for sale, like merchandise.
Allí en Rangoon comprendí que los dioses
eran tan enemigos como Dios
del pobre ser humano.
Dioses
de alabastro tendidos
como ballenas blancas,
dioses dorados como las espigas,
dioses serpientes enroscados
al crimen de nacer,
budhas desnudos y elegantes
sonriendo en el coktail
de la vacía eternidad
como Cristo en su cruz horrible,
todos dispuestos a todo,
a imponernos su cielo,
todos con llagas o pistola
para comprar piedad o quemarnos la sangre,
dioses feroces del hombre
para esconder la cobardía,
y allí todo era así,
toda la tierra olía a cielo,
a mercadería celeste.
In all the languages of men only the poor will know your name.—Pablo Neruda
The Heights of Macchu Picchu, Canto VIII
by Pablo Neruda
loose translation/interpretation by Michael R. Burch
for Martin Mc Carthy, who put me up to it
Ascend with me, my American love!
Let’s kiss these mysterious stones together!
The Urubamba’s torrential silver
lures pollen to fly from its golden chalice
while above this canyon’s unbroken silence
everything soars: the climbing grapevines’ fruitless branches,
the shopworn plants, each inflexible garland.
Come, elfin life, test your wings above the earth,
test the cold, crystalline air,
thrust the embrittled emeralds aside,
test even these frigid waters, cascading from the icepacks.
Test love, lambent Love itself, until the night's sudden implosion
over the Andes' atlean peaks,
when, reeling on the reddening knees of dawn,
you feast your startled eyes on its snowblind offspring.
Oh Wilkamayu of the sonorous looms,
when you unleash your thunderbursts,
when you crazily rend your thunder’s skeins
leaving gauzy white clouds to bind wounded snow,
when your wild winds whip sheer cliffs into avalanches,
roaring as if to arouse the sky from its sleep,
what language will you awaken at last in the ear,
thus lately freed from your Andean inundations?
Who imprisoned the frigid lightning bolt,
left it chained to these Promethean heights,
scattered its glacial tears,
brandished its mercurial swords,
hammered out the threads of its war-torn stamens,
led it to this warrior's bower
then left it to lie in a rocky fissure?
What do your harried illuminations reveal,
your rebellious lightnings signal?
Must we travel inhibited by words?
Impeded by frozen syllables,
these dark languages, gold-brocaded banners,
fathomless mouths and conquered cries
arising from your silver arterial waters?
Who decapitates lily-like eyelids
from those come to observe the earth’s occupants?
Who scatters dead seeds
flung from your waterfall hands
only to atrophy here
into fossilized coal?
Who flings branches over precipices
only to bury our banal farewells?
On love, Love!, do not approach the boundaries;
avoid idle adoration of sunken heads;
nor let time exhaust all possibilities
in this strange abode of broken overtures;
nor think, between these cascading waters and sheer cliff walls,
to reclaim high mountains’ elevated airs,
nor the wind’s white laminations,
nor the blind canal’s guidance toward high cordilleras,
nor the dew’s brilliant solicitations;
but ascend, blossom by blossom, through the thickets,
clambering up the coiling serpent flung from the crags above.
From this escarpment zone of flint and forest,
from this emerald stardust broken by jungle clearings,
Mantur, the valley, emerges like a living creature
save for its eerie silence.
Ascend to my very being, to my own individual dawn,
even to this higher crown of solitudes.
This fallen kingdom survives in us nonetheless.
While racing across the Andes' sundial the condor's shadow
passes black as a marauder.
For now, I ask no more than the justice of eating.—Pablo Neruda
La Barcarola Termina (“The Watersong Ends”)
by Pablo Neruda
loose translation/interpretation by Michael R. Burch
It is time, love, to sever the somber rose,
to shut off the stars, to re-bury the ashes in earth;
and then, in the insurrection of light, to awake with those who awoke,
lest we continue this dream of reaching the far shore of a sea without shores.
One Pillar
by Pablo Neruda
loose translation/interpretation by Michael R. Burch
One pillar props up consolations,
so please don’t bother telling me anything!
Does the pale metalloid heal you, really?
I have a terrible fear of re-becoming an animal,
of the terrible anger that devolves men to boys.
And after so many words?
Soliloquio en Tinieblas (“Soliloquy at Twilight”)
from Estravagario, 1958
by Pablo Neruda
loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Don’t you know there’s no one in the streets
and no one inside the houses either? Only eyes in the windows.
If you lack someplace to sleep,
knock on a door and they’ll open it,
but only to a certain point,
and you’ll see that it’s cold inside,
that the house is empty
and wants nothing to do with you,
because your stories are worthless.
And if you suggest tenderness
the dog and cat will bite you.
¿Sabes que en las calles no hay nadie
y adentro de las casas tampoco? Sólo hay ojos en las ventanas.
Si no tienes dònde dormir
toca una puerta y te abrirán,
te abrirán hasta cierto punto
y verás que hace frío adentro,
que aquella casa está vacía,
y no quiere nada contigo,
no valen nada tus historias,
y si insistes con tu ternura
te muerden el perro y el gato.
Poesía (“Poetry”)
from Memorial de Isla Negra, 1964
by Pablo Neruda
loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Something transpired in my soul,
a fit of fever or a flurry of wings,
after which I made my way,
deciphering that fire;
finally I wrote the first faint line,
pale, insubstantial, pure nonsense,
or perhaps the pure wisdom
of someone who knows nothing;
then suddenly I saw
the heavens
revealed,
gates flung wide open.
Michael R. Burch Main Translation Page & Index:
The Best Poetry Translations of Michael R. Burch
The Best Poetry Translations of Michael R. Burch (sans links)
Translation Pages by Language:
Modern English Translations of Anglo-Saxon Poems by Michael R. Burch
Modern English Translations of Middle English and Medieval Poems
English Translations of Chinese Poets by Michael R. Burch
English Translations of Female Chinese Poets by Michael R. Burch
English Translations of French Poets by Michael R. Burch
Germane Germans: English Translations by Michael R. Burch
English Translations of German Poets by Michael R. Burch
English Translations of Japanese Poets by Michael R. Burch
English Translations of Japanese Zen Death Poems
English Translations of Ancient Mayan Love Poems
English Translations of Native American Poems, Proverbs and Blessings
English Translations of Roman, Latin and Italian Poets by Michael R. Burch
English Translations of Scottish Poets by Michael R. Burch
English Translations of Spanish Poets by Michael R. Burch
English Translations of Tamil Poets
English Translations of Urdu Poets by Michael R. Burch
English Translations of Uyghur Poets by Michael R. Burch
Translation Pages by Poet:
Pindar Translations by Michael R. Burch
Catullus Translations by Michael R. Burch
Ovid Translations by Michael R. Burch
Leonardo da Vinci Translations by Michael R. Burch
Pablo Neruda Translations by Michael R. Burch
The HyperTexts