The HyperTexts

Kobayashi Issa: Modern English Translations of the Japanese Haiku Master

Kobayashi Issa (1763-1827) was a Japanese poet and painter of the Edo period. Also known as Kobayashi Yataro and Kobayashi Nobuyuki, he was born in Kashiwabara, Shinanao province, Japan. He took the pen name Issa, which means "cup of tea" or, according to Robert Hass, "a single bubble in steeping tea." Issa was a master of brief, startlingly clear and concise haiku/hokku.

Petals I amass
with such tenderness
prick me to the quick.
―Kobayashi Issa , loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Matsuo Basho, Yosa Buson and Kobayashi Issa have been called the "essential masters" of the Edo Era. Many haiku lovers would add Masaoka Shiki to create the "Great Four" of haiku. Issa is particularly notable for his compassion and quirky sense of humor, both of which often show up in his poems about animals and children.

An enormous frog!
We stare at each other,
both petrified.
―Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Skinny frog,
... hang on ...
Issa to the rescue!
―Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Japanese poets like Basho, Buson and Issa influenced many Western poets, including early English/American modernists such as Ezra Pound and T. S. Eliot. Indeed, one of the hallmarks of Modernist poetry has been a turn away from highly ornate language toward the clarity and conciseness of Oriental poetry forms such as haiku and tanka.

The ghostly cow comes
mooing mooing mooing
out of the morning mist
―Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

As you will see in the translations that follow, Issa's themes included animals and nature, children and families, love and relationships, life and death, and he wrote at least 84 poems about peonies, in which he sometimes accused them of being haughty and insolent! Why? It seems Issa thought peonies were too grand for his humble hut and he wasn't always happy about it!

Oh, magnificent peony,
please don't disdain
these humble surroundings!
―Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

For explanations of how he translates and why he calls his results "loose translations" and "interpretations" please click here: Michael R. Burch Translation Methods and Credits to Other Translators

MODERN ENGLISH TRANSLATIONS OF HAIKU BY KOBAYASHI ISSA

Dew evaporates
and all our world is dew—
so dear, so fresh, so fleeting.
―Kobayashi Issa, said to be about the death of his child, translator unknown

This world of dew
is a dewdrop world indeed;
and yet, and yet ...
―Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Translator's Note: I have seen both "dew poems" attributed to the death of Kobayashi Issa's daughter. If so, the poems may be bookends of a sort.

Standing beneath cherry blossoms
who can be strangers?
―Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Right at my feet!
When did you arrive here,
snail?
―Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I toss in my sleep,
so watch out,
cricket!
―Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

In a better world
I'd leave you my rice bowl,
little fly!
―Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Cries of the wild geese—
spreading rumors about me?
―Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

While a cicada
sings softly
a single leaf falls ...
―Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Wake up, old tomcat,
then with elaborate yawns and stretchings
prepare to pursue love
―Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The cry of a pheasant,
as if it just noticed
the mountain.
―Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

As I stumble home at dusk,
heavy with her eggs
a spider blocks me.
―Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

All the while I'm praying to Buddha
I'm continually killing mosquitoes.
―Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

If anyone comes, child,
don't open the gate
or the melons will flee!
―Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

All's well with the world:
another fly's sharing our rice!
―Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

It's not at all anxious to bloom,
the plum tree at my gate.
―Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

This windy nest?
Open your hungry mouth in vain,
Issa, orphaned sparrow!
―Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Cruel autumn wind!
Cutting to the very bones
Of my poor scarecrow!
―Kobayashi Issa, translator unknown

Standing unsteadily,
I am the scarecrow’s
skinny surrogate
―Kobayashi Issa (1763-1827), loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Climb Mount Fuji,
O snail,
but slowly, slowly.
―Kobayashi Issa, translator unknown

Plume of pampas grass
Trembling in every wind . . .
Hush, my lonely heart!
―Kobayashi Issa, translator unknown

Full moon—
my ramshackle hut
is an open book.
―Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Oh, brilliant moon
can it be true that even you
must rush off, tardy?
Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Oh, brilliant moon
can it be true
that even you
must rush off, late
for some date?
―Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The snow melts
the rivers rise
and the village is flooded with children!
―Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The orphan speaks: the year-end party . . .
I am even envious
Of scolded children
―Kobayashi Issa, translator unknown

Don't weep, we are all insects!
Lovers, even the stars themselves,
must eventually part.
―Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Buddha on the hill . . .
From your holy nose indeed
Hangs an icicle!
―Kobayashi Issa, translator unknown

In our world
we walk suspended over hell
admiring flowers.
―Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Children delight
in bonfires
for the dead;
soon they'll light
pyres
for us, instead.
―Kobayashi Issa (1763-1827), loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Bonfires for the dead?
Soon they'll light pyres
for us instead.
―Kobayashi Issa (1763-1827), loose translation/interpretation by Michael R. Burch

In this world where I was born
every rose hides a thorn
that pricks me to the quick.
―Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Autumn wind ...
She always wanted to pluck
the reddest roses
―Kobayashi Issa (1763-1827), loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Issa wrote the haiku above after the death of his daughter Sato with the note: “Sato, girl, 35th day, at the grave.”

What does it matter how long I live,
when a tortoise lives many times as long?
―Kobayashi Issa (1763-1827), loose translation/interpretation of his jisei (death poem) by Michael R. Burch

Peonies blossom;
the world is full of fibbers.
―Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Peonies blossom;
the world is full of blooming liars.
―Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Overdressed for my thatched hut:
a peony blossoms.
―Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Oh, magnificent peony,
please don't disdain
these humble surroundings!
―Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Insolent peony!
Demanding I measure your span
with my fan?
―Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

"This big!"
The child's arms
measured the peony.
―Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Issa seemed to have a love-hate relationship with the peony, writing at least 84 haiku about the flower, sometimes praising it and sometimes accusing it of insolence and haughtiness!

NEW ISSA TRANSLATIONS 6-16-2025

In the thicket’s shade
a solitary woman
sings the rice-planting song.
—Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

If my father were here,
we would gaze
over dawn’s green fields together.
—Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Unaware of these degenerate times,
cherry blossoms abound!
—Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

These silent summer nights
even the stars
seem to whisper.
—Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The enormous firefly
weaves its way, this way and that,
as it passes by.
—Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Composed like the Thinker, he sits
contemplating the mountains:
the sagacious frog!
—Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Smug boss
plopped on his throne:
pompous bullfrog!
―Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Serene-faced
contemplating the stars:
Buddha-frog.
―Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Standing stone-still
for the horse to smell:
Buddha-frog.
―Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Such a racket!
Will I be your next meal,
cawing crows?
―Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

New Year’s Day
I welcome a guest:
nestless bird.
―Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Likewise homeless,
this first day,
in Edo.
―Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

New Year’s first rain:
my grass-roofed hut’s
first leak.
―Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The wild daisies
celebrate:
first day of spring.
―Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Spring returns:
more excuses for foolishness
from this fool.
―Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Pretty
fresh-faced girls
multiplying like spring!
―Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

As the snow melts
the village brims
with children.
―Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The child
gives her dolls
a good scolding.
―Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The old doll
suns herself
in the store window.
―Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Mocking
the perspiring farmer,
the jaunty crow.
―Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Lit
by the lightning-flash:
spring snow falling.
―Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

You’ve ruined my dream,
nightmare crow,
with your cawing!
―Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Spring returns
simply but elegantly
with a pale blue sky.
―Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The spring’s
first butterfly
swaggers.
―Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The pretty rice-planting girl
with a butterfly
asleep on her back.
―Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The butterfly
flutters back
to Buddha’s lap.
―Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Hole in the wall?
Peeping Tom!
I spy on the pretty sky.
―Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Time flies,
so fast
the bonfires burn out.
―Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

A ritzy kite
smirks above
a beggar’s hut.
―Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The great bronze
Buddha’s nose
itched by baby sparrows.
―Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

From serene Jizo’s
holy neck it hangs:
the rice dumpling.
―Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Little snail,
conquer Mount Fuji,
inch by inch!
―Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Intruder!
A loitering pheasant
pecks at my gate.
―Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Don’t migrate geese!
There is sorrow everywhere.
―Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Don’t cry,
migrating geese;
everywhere the world’s the same.
―Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

How they glare
when I return:
the geese at my gate.
(Or is it theirs?)
―Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

A talented goose
posed on one foot
in the rice field.
―Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Winter breeze:
snowflakes flutter down
like confetti.
―Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The old banner
flaps lonely and cold
in the winter thicket.
―Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Back door amusement:
pissing scribbles
in winter’s first ice.
―Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

How cold?
My only hand towel
frozen stiff.
―Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

If you cross it,
cross carefully and lightly:
ice.
―Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Safe beneath the ice,
the cat’s eyes follow
crazy fish.
―Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

From the tip of Buddha’s
honorable nose
an icicle dangles.
―Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Steering me home
to my hut:
winter rain.
―Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Teased by the winter wind,
the pig giggles
in his sleep.
―Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The winter wind
generously
sweeps my gate.
―Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Winter night:
scratching at my window,
a banished cat.
―Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Likewise in no mood
to sweep the snow,
the scarecrow.
―Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

My little straw mat:
the cat arrives
with a coat of snowflakes.
―Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The girl hugs
her ragcloth monkey:
winter hailstorm.
―Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Patched
with wastepaper,
my ragged winter coat.
―Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The cricket’s
cozy winter residence:
my quilt.
―Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Hey mice,
quit pissing on my new friend’s
domicile!
―Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Forlorn sight:
from distant fields
a little hut’s light.
―Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The generous wind
sweeps
my sooty hut.
―Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

A lonely
plum tree blooms
among pines.
―Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Plum blossoms
giggle
at my rags.
―Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

At the edge
of a reeking well,
elegant plum blossoms.
―Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Are you illuminating
plum blossoms for stealing,
vagrant moon?
―Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Moonlit gate:
the mosquito-eating bats
make their rounds.
―Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Like the bats
moonlit streetwalkers also
make their slow rounds.
―Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

A hot, humid night ...
bats dangle
by the riverbank.
―Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

A hot, humid day ...
I engage in a staring contest
with a gargoyle.
―Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Glaring
like he’d devour the winter moon,
the gargoyle.
―Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The dragonfly
works the late shift:
night fishing.
―Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Having peeled off your skin,
snake,
are you any cooler?
―Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Left in Buddha’s lap,
a snake’s
discarded garment.
―Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

From the great bronze Buddha’s
nose
morning mist emerges.
―Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

On the great bronze Buddha’s
nose,
a fart bug.
―Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Chestnuts falling:
even the stone Buddha
has an umbrella hat!
―Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

A sparrow chirps
in his lap:
the snowbound Buddha.
―Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Boars and bears
my only neighbors:
winter seclusion.
―Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

My sinful dog
my sole companion:
winter seclusion.
―Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

No good deeds
but unable to sin:
winter seclusion.
―Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The winter houseguest
I spared, a little fly,
my cat murdered.
―Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Eyeing the potato
baking on the banked fire,
a criminal crow.
―Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Even the bullfrog
gapes
at brilliant fireflies.
―Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Why do you
play with fire,
tiger moth?
―Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Mosquitoes
so thick
I exhale them.
―Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Do you also
mourn your mother,
cicada?
―Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Even the insects
huddle at the window:
a cold night.
―Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

My evicted fleas
have re-made me their landlord:
autumn rain.
―Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Autumn cacophony:
the cicadas’ grumblings
grow louder.
―Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

“It’s cold,”
the cicadas’ complaints
have begun.
―Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The strutting crow
splashes
into the silver dew.
―Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The woodpecker
sizes up
my tasty hut.
―Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Unaware of life’s passage
the dewdrops
frolic.
―Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

He makes
a splendid windbreak,
the sumo wrestler.
―Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Standing alone
in a world of tranquility,
the scarecrow.
―Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

As among men,
so among insects:
good singers, bad singers.
―Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Settling to sleep
on the helpless scarecrow,
the dauntless dragonfly.
―Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

An autumn butterfly
clings
to the scarecrow’s sleeve.
―Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Reflected in the dragonfly’s
somber eyes,
the distant mountain.
―Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The dragonfly
siestas
on the steer’s head.
―Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The praying mantis
clings by one claw
to the temple bell.
―Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The village dog
waters
chrysanthemums.
―Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

There no shame
if we teeter-totter,
old chrysanthemum.
―Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The briar chrysanthemum
blooms
in secret.
―Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Atop the guady chrysanthemum
a caterpillar
snoozes.
―Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Thanks to morning-glories
my hut
becomes a palace.
―Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Eating my rice
alone
among morning-glories.
―Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Droplets form
on the still, silent
morning-glories.
―Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Rice field dew,
half of it
human perspiration?
―Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Through night’s gloom,
bit by bit it grows,
the gourd.
―Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Clever as foxes,
the children
hide amid plume grass.
―Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Even plume grass
waves farewell at last
to autumn.
―Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

On the sleeping dog
gently descends
a leaf-hat.
―Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Avert your eyes
while I poop in your field,
little wren!
―Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

This stand of trees:
my head
just as barren of leaves.
―Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Lacking common sense
out-of-season flowers
bloom on my fence.
―Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

All alone,
babbling nonsense,
I toast the departing year.
―Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Kyoto:
even beneath bridges
beggars toast the departing year.
―Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Living alone,
one bottle suffices
for toasting the departing year.
―Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Come what may,
trust the New Year to Buddha
despite his former failures.
―Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

A wind chime’s
bubbly babble
ends the year on a bright note.
―Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

It takes two
temple nuns
to yank out one radish.
―Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Berating
my heavy drinking,
the mountain cuckoo.
―Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch



The following are links to other translations by Michael R. Burch:

Matsuo Basho
Yosa Buson
Kobayashi Issa
Ono no Komachi
Oriental Masters/Haiku

The Love Song of Shu-Sin: The Earth's Oldest Love Poem?

Ancient Greek Epigrams and Epitaphs
Meleager
Sappho

The Seafarer
Wulf and Eadwacer
Sweet Rose of Virtue
How Long the Night
Caedmon's Hymn
Anglo-Saxon Riddles and Kennings
Bede's Death Song
The Wife's Lament
Deor's Lament
Lament for the Makaris
Tegner's Drapa
Whoso List to Hunt

Miklós Radnóti
Bertolt Brecht
Ber Horvitz
Paul Celan
Primo Levi
Wladyslaw Szlengel
Saul Tchernichovsky

Robert Burns: Original Poems and Translations
The Seventh Romantic: Robert Burns
Ahmad Faraz
Allama Iqbal
Sandor Marai
Alexander Pushkin's tender, touching poem "I Love You" has been translated into English by Michael R. Burch.
Rainer Maria Rilke
Marina Tsvetaeva
Renée Vivien

Free Love Poems by Michael R. Burch

The HyperTexts