The HyperTexts
Yosa Buson: Modern English Translations of the Japanese Haiku Master
Yosa Buson (1716-1783) was a Japanese poet and painter of the Edo period. Buson
was a master of brief, startlingly clear and concise haiku, as this page
demonstrates.
If you like these translations you are welcome to share
them for noncommercial purposes, but please be sure to credit the original poet
and the translator. You can do that by copying the credit line along with the
poem. For explanations of how he translates and why he calls his results "loose
translations" and "interpretations" please click here:
Michael R. Burch Translation
Methods and Credits to Other Translators
Picking autumn plums
my wrinkled hands
once again grow fragrant
―Yosa
Buson, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
A kite floats
at the same place in the sky
where yesterday it floated ...
―Yosa
Buson, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
On the temple’s great bronze gong
a butterfly
snoozes.
―Yosa
Buson, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Hard to describe:
this light sensation of being pinched
by a butterfly!
―Yosa
Buson, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
The stirred morning air
ruffles the caterpillar's
hair
―Yosa
Buson, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Not to worry spiders,
I clean house ... sparingly.
―Yosa
Buson, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Thorny roses
remind me of my hometown ...
―Yosa
Buson, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Nearing the white chrysanthemum
the scissors hesitate ...
―Yosa
Buson, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
The pigeon's behavior
is beyond reproach,
but the mountain cuckoo's?
―Yosa
Buson, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
In the lingering heat
of an abandoned cowbarn
mosquitoes hum darkly.
―Yosa
Buson, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
In an ancient well
fish leap for mosquitoes,
a dark sound.
―Yosa
Buson, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
White blossoms of the pear tree―
a young woman
reading her lover's moonlit letter
―Yosa
Buson, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
The pear tree flowers whitely:
a young woman reading her lover's letter
by moonlight
―Yosa
Buson, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Pear tree blossoms
whitened by moonlight:
a young woman reading a letter.
―Yosa
Buson, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Outlined in the moonlight ...
who is that standing
among the pear trees?
―Yosa
Buson, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Plowing,
not a single bird sings
in the mountain's shadow
―Yosa
Buson, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
The red plum's fallen petals
seem to ignite horse shit.
―Yosa
Buson, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Dawn!
The brilliant sun illuminates
sardine heads.
―Yosa
Buson, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Your coolness:
the sound of the bell
departing the bell.
―Yosa
Buson, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
As the moon flies west
the flowers' shadows
creep eastward.
―Yosa
Buson, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
By such pale moonlight
even the wisteria's fragrance
seems distant.
―Yosa
Buson, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
On adjacent branches
the plum tree blossoms
bloom petal by petal―love!
―Yosa
Buson, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Courtesans
purchasing kimonos:
plum trees blossoming
―Yosa
Buson, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
A silk robe, casually discarded,
exudes fragrance
into the darkening evening
―Yosa
Buson, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Whose delicate clothes
still decorate the clothesline?
Late autumn wind.
―Yosa
Buson, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
This is an example of a translation in which I interpreted the poem before
translating it. In the original poem the clothes were thin (suggesting
suggestive garments). In Japanese poetry an autumn wind can represent
loneliness. So I interpreted the poem to be about an aging woman who still wears
enticing clothes but is increasingly lonely. Since in the West we don't normally
drape clothes on screens, I moved the clothes to a clothesline, which works well
with the wind. For me it's a sad poem about something that happens all too often
to people as they age.
An evening breeze:
water lapping the heron’s legs.
―Yosa
Buson, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
gills puffing,
a hooked fish:
the patient
―Yosa
Buson, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Intruder!
This white plum tree
was once outside our fence!
―Yosa
Buson, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Tender grass
forgetful of its roots
the willow
―Yosa
Buson, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
I believe the poem above can be taken as commentary on ungrateful children. It reminds me of Robert Hayden's "Those Winter Sundays."―MRB
Since I'm left here alone,
I'll make friends with the moon.
―Yosa Buson, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
A misty spring moon ...
I entice a woman
to pay it our respects
―Yosa
Buson, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
The hood-wearer
in his self-created darkness
misses the harvest moon
―Yosa
Buson, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
The spring sea
rocks all day long:
rising and falling, ebbing and flowing ...
―Yosa
Buson, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
As the whale
dives
its tail gets taller!
―Yosa
Buson, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
While tilling the field
the motionless cloud
vanished.
―Yosa
Buson, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Even lonelier than last year:
this autumn evening.
―Yosa
Buson, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
My thoughts return to my Mother and Father:
late autumn
―Yosa
Buson, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Late autumn:
my thoughts return to my Mother and Father
―Yosa
Buson, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
This roaring winter wind:
the cataract grates on its rocks.
―Yosa
Buson, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
While snow lingers
in creases and recesses:
flowers of the plum
―Yosa
Buson, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
The abandoned willow
shines
between bright rains
―Yosa
Buson, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Dew-damp grass:
the setting sun’s tears
―Yosa
Buson, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
The dew-damp grass
weeps silently
in the setting sun
―Yosa Buson, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Among the fallen leaves,
an elderly frog.
―Yosa
Buson, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
White plum blossoms―
though the hour grows late,
a glimpse of dawn
―Yosa
Buson, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
The poem above is believed to be Buson's jisei (death poem) and he is
said to have died before dawn.
Lately the nights
dawn
plum-blossom white.
―Yosa
Buson, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
This is a second interpretation of Buson's jisei (death poem).
In the deepening night
I saw by the light
of the white plum blossoms
―Yosa
Buson, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
This is a third interpretation of Buson's jisei (death poem).
The following are links to other translations by Michael R. Burch:
Matsuo Basho
Yosa Buson
Kobayashi Issa
Ono no Komachi
Oriental Masters/Haiku
The Love Song of Shu-Sin: The Earth's Oldest Love Poem?
Ancient Greek Epigrams and Epitaphs
Meleager
Sappho
The Seafarer
Wulf and Eadwacer
Sweet Rose of Virtue
How Long the Night
Caedmon's Hymn
Anglo-Saxon Riddles and Kennings
Bede's Death Song
The Wife's Lament
Deor's Lament
Lament for the Makaris
Tegner's Drapa
Whoso List to Hunt
Miklós Radnóti
Bertolt Brecht
Ber Horvitz
Paul Celan
Primo Levi
Wladyslaw Szlengel
Saul Tchernichovsky
Robert Burns: Original Poems and Translations
The Seventh Romantic: Robert Burns
Ahmad Faraz
Allama Iqbal
Sandor Marai
Alexander Pushkin's tender, touching poem "I
Love You" has been translated into English by Michael R. Burch.
Rainer Maria Rilke
Marina Tsvetaeva
Renée Vivien
Free Love Poems by Michael R. Burch
The HyperTexts