The HyperTexts
Matsuo Basho's Famous Frog Poem
and other Modern English Translations of the Japanese Haiku Master
Matsuo Bashō [1644-1694] was an ancient Japanese master of brief,
startlingly clear and concise haiku/hokku and haikai no renga
("comic linked verse") also known as renku. Bashō influenced many Western poets, including
influential early English/American modernists like Ezra Pound and T. S. Eliot. Indeed, one of the
hallmarks of Modernist poetry has been a turn away from highly ornate language toward the clarity and conciseness
of Oriental poetry forms such as haiku and tanka. Haiku has
been described as a form of poetry in which "images reflect intuitions."
Personally, I think of haiku as the "flash photography" of poetry.
These are my translations of Basho's famous frog haiku, along with an original
poem I wrote in response ...
An ancient pond,
the frog leaps:
the silver plop and gurgle of water
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
An ancient pond sleeps . . .
untroubled . . . until . . .
suddenly a frog leaps!
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Big old pond,
the little frog leaps:
Kerplash!
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Explosion! Kerplunk!
The frog returns
to its lily pad.
—Michael R. Burch
I sometimes get grief from haiku purists about my translations of Basho's famous
frog poem. I have been accused of "adding too much" and "not abiding by the
rules." I plead guilty on both charges. Yes, "the silver plop and gurgle of
water" does vary from the original poem. But when I encountered the poem the
first time, that was the image I saw and the sound I heard.
Was I, perhaps, inspired by the master? Did the master Basho reach across time
and space, through his poem, and induce me to see and hear what happens when a
frog leaps suddenly into a still, unsuspecting, previously unviolated pond? But
in any case, I don't think my first translation does anyone any harm. If some
readers, perhaps overwhelmed by an intense longing for linguistic purity, prefer
other translations, they can safely ignore mine. But I think a third line like
"the sound of water" falls flat in English, pardon my pun. In my second
translation I focus on the how a sedate, elderly pond might "feel" about a
frisky young frog leaping vigorously into its bed. In the third translation and
my response, I permit myself a bit of comedy.
I don't think there is anything wrong with "interpreting" other artists, as long
as we don't pretend to be quoting them exactly. And it's hard to quote poetry
exactly in translation, if not impossible, although sometimes we can interpret
and come up with something readers will like that isn't too far from the
original poet's probable intentions. Robert Frost is often cited as saying
poetry is "what is lost in translation" but if I ever get around to publishing a
book of my translations, I intend to title it Found in Translation.
Please note that I call my translations "loose translations" and
"interpretations" because they are not literal word-for-word translations.
I begin with my personal interpretation of a poem and
translate accordingly. To critics who object to variations from the original
texts, my response is that there are often substantial disagreements among even
the most accomplished translators who strive to remain faithful. In my heretical
opinion, variations begin with the
readings because different people get different things from
different poems. Furthermore, a strict word-for-word translation will seldom, if ever,
result in poetry. In my opinion translation is much closer to an art than a
perfect science and I side with Rabindranath Tagore, who admitted that he needed some
leeway in order to produce poetry in another language when he translated his own
poems into English! Let's think about that for a minute: Tagore knew what he
meant to say, yet still needed leeway to create art in a second language.
But, for the purists, here is a word-by-word translation of the famous frog
poem:
Fu-ru (old) i-ke (pond) ya, ka-wa-zu (frog)
to-bi-ko-mu (jumping into) mi-zu (water) no o-to (sound)
So we now have this original poem to work with:
old pond
frog jumping into water
sound
But the purists are going to immediately discover a problem, because to remain
pure they need 17 syllables to match the classical haiku three-line pattern
5-7-5. So it seems they are going to need some extra words as well!
If I wanted to remain faithful to the original poem and not worry about the
5-7-5 form, I might come up with something like this:
An old pond,
a frog leaps into the water:
SPLASH!
—Matsuo Basho, translation by Michael R. Burch
But why does Basho bother to mention that the pond is old? Is he contrasting the
old, sedate pond to the liveliness and energy of the much younger frog? Is it
really "adding too much" to say something like this? ...
An ancient pond,
a lively young frog leaps into the water:
SPLASH!
—Matsuo Basho, translation by Michael R. Burch
The truth is that no one knows exactly what Basho intended, if he had an exact
intention. So what about this somewhat more comical version? ...
An ancient pond ...
a whippersnapper frog leaps into the water:
SPLASH!
—Matsuo Basho, translation by Michael R. Burch
I will conclude by venturing that most of my experiments, or perhaps all of
them, seem better to me than the vast majority of translations I have read,
including those by well-known poets. You may disagree, and that is your right.
If you don't disagree, what did I do differently? First, I ignored all the
"rules" and focused on what the poem seemed to be saying to me. I call
this my "interpretation" of the poem or "grokking" the poem. Next, I tried to
find words that result in poetry in English. For instance, "An ancient pond"
makes the pond seem superannuated and sedate. Not much is going on. Then "a
lively
young frog leaps"
uses alliteration of "l" and "y" sounds to interject some energy and speed
things up. Capitalizing the sound produced, SPLASH!, helps communicate the idea
of real impact. If I substitute "a whippersnapper frog" an element of comedy is
added. And so on.
My main point is that the poem seems pretty bland and boring if we stick to a
word-by-word English translation. I suspect the poem conveys much more in the
original Japanese than it does in the super-literal English versions, or it
wouldn't be so popular. I can't see any point in creating bland, boring poetry,
so I feel compelled to rise to the challenge of the original poem. I would never
claim that my translations reach the height of Basho's original poem, but I am
trying to respect and pay homage to Basho's art by not sucking, if I am allowed
that term in literary criticism.
Now, moving on from the famous frog poem, I freely admit that I am the world's
biggest fanboy when it comes to the haiku of Matsuo Basho. And, while I don't
want to sound arrogant, I think some of my
translations (not all) are the best I've read, with the caveat that they are
interpretations. But of course you must be the judge ... so judge away ...
Lightning
shatters the darkness―
the night heron's shriek
―Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Basho provides us with a brilliant image and metaphor, crackling with energy and life.
The first soft snow:
leaves of the awed jonquil
bow low
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Here the leaves of the jonquil, heavy and sagging with snow, seem to bow low in
reverence to the power of winter.
Come, investigate loneliness:
a solitary leaf
clings to the Kiri tree
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
A single leaf clinging to a tree becomes a symbol of loneliness, isolation and
alienation. Haven't we all felt like this at times?
The butterfly
perfuming its wings
fans the orchid
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Basho's poem is a deceptively simple masterpiece; it subtly illuminates
the symbiotic nature of life through a stunning image. The butterfly is
attracted by the perfumed nectar of
flowers; in the process of imbibing the nectar it helps pollinate the flowers.
Basho's poem is an example of art mirroring nature; it's hard to say which
is more lovely: the butterfly fanning the orchid, or the exquisitely wrought poem.
One might even hazard that the poem is suggestive of a boudoir, with the orchid
playing the role of geisha ...
Pausing between clouds
the moon rests
in the eyes of its beholders
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
This poem demonstrates the simplicity and power of haiku in the hands
of a master. My translation has a slightly different "take" on the poem
than other translations, and I can't say that mine is more correct, but I like it and I think it captures the "idea" of the
original poem, which to me suggests the connection between the stages of the moon and human life:
both consist of passages and rests. Usually we sleep as the moon floats above. If we
see the moon at night, slipping between clouds, it can seem eerily lovely,
haunting and restful at the same time. When a poet like Basho deftly invokes
the image of the moon, he can appeal to all the things we know (or think we
know) and feel about the moon.
See: whose surviving sons
visit the ancestral graves
white-bearded, with trembling canes?
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Basho speaks with a daunting but compelling truthfulness. The
ancient Greek poets also spoke of death forthrightly. Here's my "interpretation"
of an ancient Greek epitaph (i.e., gravestone inscription) that rivals Basho in
brevity, forthrightness and clarity:
Does my soul abide in heaven, or hell?
Only the sea gull
in his high, lonely circuits, may tell.
—Michael R. Burch, after Glaucus
This darkening autumn:
my neighbor,
how does he continue?
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Winter in the air:
my neighbor,
how does he fare?
―Matsuo Basho (1644-1694), loose translation/interpretation by Michael R. Burch
I have also been criticized for employing rhyme in some of my original haiku and
translations. But why should English poetic devices be verboten? If we can
employ alliteration, why not rhyme? If one poet can add words to pad to the
5-7-5 format, why can't another poet do something that adds more value than
unnecessary words?
The legs of the cranes
have been shortened
by the summer rains.
―Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
I can see no rational reason to forbid English haiku to rhyme.
Now here, without comment, are a number of other poems by Matsuo Basho:
An empty road
lonelier than abandonment:
this autumn evening
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Autumn darkness
descends
on this road I travel alone
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Let us arrange
these lovely flowers in the bowl
since there's no rice
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Dabbed with morning dew
and splashed with mud,
the melon looks wonderfully cool.
—Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
I wish I could wash
this perishing earth
in its shimmering dew.
—Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
The first chill rain:
poor monkey, you too could use
a woven cape of straw!
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
This snowy morning:
cries of the crow I despise
(ah, but so beautiful!)
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Like a heavy fragrance
snow-flakes settle:
lilies on rocks
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
The cheerful-chirping cricket
contends gray autumn's gay,
contemptuous of frost
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Whistle on, twilight whippoorwill,
solemn evangelist
of loneliness
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
The sea darkening,
the voices of the wild geese:
my mysterious companions!
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Will we remain parted forever?
Here at your grave:
two flowerlike butterflies!
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Air ballet:
twin butterflies, twice white,
meet, match & mate.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Ballet in the air!―
two butterflies, twice white,
meet, mate, unite.
―Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Come, butterfly,
it’s late
and we’ve a long way to go!
—Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
A spring wind
stirs willow leaves
as a butterfly hovers unsteadily.
―Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Dusk-gliding swallow,
please spare my small friends
flitting among the flowers!
―Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Scrawny tomcat!
Are you starving for fish and mice
or pining away for love?
―Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
These brown summer grasses?
The only remains
of "invincible" warriors ...
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Spring has come:
the nameless hill
lies shrouded in mist
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Spring!
A nameless hill
stands
shrouded in mist.
—Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Graven images of long-departed gods,
dry spiritless leaves:
companions of the temple porch
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Curious flower,
watching us approach:
meet Death, our famished donkey.
―Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
High-altitude rose petals
falling
falling
falling:
the melody of a waterfall.
―Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
The temple bells grow silent
but the blossoms provide their incense―
A perfect evening!
―Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Cold white azalea—
a lone nun
in her thatched straw hut.
—Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Glimpsed on this high mountain trail,
delighting my heart—
wild violets
—Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
A bee emerging
from deep within the peony’s hairy recesses
flies off heavily, sated
—Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Revered figure!
I bow low
to the rabbit-eared Iris.
—Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Disdaining grass,
the firefly nibbles nettles—
this is who I am.
—Takarai Kikaku (1661-1707), loose translation/interpretation by Michael R. Burch
A simple man,
content to breakfast with the morning glories—
this is who I am.
—Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
This is Basho’s response to the Takarai Kikaku haiku above
asagao ni / ware wa meshi kû / otoko kana
The morning glories, alas,
also turned out
not to embrace me
—Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Morning glories blossom,
reinforcing the old fence gate.
―Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
The morning glories bloom,
mending chinks
in the old fence
—Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Morning glories,
however poorly painted,
still engage us
—Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
asagao wa / heta no kaku sae / aware nari
Ah me,
I waste my meager breakfast
morning glory gazing!
―Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
I too
have been accused
of morning glory gazing ...
—original haiku by by Michael R. Burch
Fire levitating ashes:
my companion's shadow
animates the wall ...
―Matsuo Basho loose translation/interpretation by Michael R. Burch
The year's first day ...
thoughts come, and with them, loneliness;
dusk approaches.
―Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Nothing in the cicada's cry
hints that it knows
how soon it must die.
—Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
The cicada's cry
contains no hint
of
how soon it must die.
―Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Nothing in the cry
of the cicadas
suggests they know how soon they must die.
—Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Among the graffiti
one illuminated name:
Yours.
―Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
The moon: glorious its illumination!
Therefore, we give thanks.
Dark clouds cast their shadows on our necks.
―Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
A solitary crow
clings to a leafless branch:
autumn twilight
―Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
A solitary crow
clings to a leafless branch:
phantom autumn
―Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
A solitary crow
clings to a leafless branch:
spectral autumn
―Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
A crow has settled
on a naked branch—
autumn nightfall
—Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
A raven settles
on a leafless branch:
autumn nightfall
―Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
A crow roosts
on a leafless branch:
autumn nightmare
―Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
NOTE: There has been a debate about the meaning of aki-no kure, which
may mean one of the following: autumn evening, autumn dusk, the end of autumn.
Or it seems possible that Basho may have intentionally invoked the ideas of both
the end of an autumn day and the end of the season as well. In my translations I
have tried to create an image of solitary crow clinging to a branch that seems
like a harbinger of approaching winter and death. In the first translation I
went with the least light possible: autumn twilight. In the second translation,
I attempted something more ghostly. Phrases I considered include: spectral
autumn, skeletal autumn, autumnal skeleton, phantom autumn, autumn nocturne,
autumn nightfall, autumn nightmare, dismal autumn. In the third and fourth
translations I focused on the color of the bird and its resemblance to night
falling. While literalists will no doubt object, my goal is to create an
image and a feeling that convey in English what I take Basho to
have been trying to convey in Japanese. Readers will have to decide whether they
prefer my translations to the many others that exist, but I think mine are
better in conveying the eeriness of the scene in English.
Lightning
shatters the darkness―
the night heron's shriek
― Matsuo Basho, loose
translation/interpretation by Michael R. Burch
Lightning―
the night heron's shriek
severs the darkness
― Matsuo Basho, loose
translation/interpretation by Michael R. Burch
A flash of lightning―
the night heron's shriek
splits the void
― Matsuo Basho, loose
translation/interpretation by Michael R. Burch
Winter solitude:
a world awash in white,
the sound of the wind
―Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Fever-felled mid-path
my dreams resurrect, to trek
into a hollow land
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
As autumn deepens,
a butterfly sips
chrysanthemum dew.
—Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
aki o hete / cho mo nameru ya / kiku no tsuyu
Taming the rage
of an unrelenting sun—
autumn breeze.
—Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
aka aka to / hi wa tsurenaku mo / aki no kaze
The sun sets,
relentlessly red,
yet autumn’s in the wind.
—Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
aka aka to / hi wa tsurenaku mo / aki no kaze
As autumn draws near,
so too our hearts
in this small tea room.
—Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
aki chikaki / kokoro no yoru ya / yo jo han
Nothing happened!
Yesterday simply vanished
like the blowfish soup.
—Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
ara nantomo na ya / kino wa sugite / fukuto-jiru
The surging sea crests around Sado ...
and above her?
An ocean of stars.
—Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
ara umi ya / Sado ni yokotau / Ama-no-gawa
Sick of its autumn migration
my spirit drifts
over wilted fields ...
―Matsuo Basho
said to be his death poem, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Sick of this autumn migration
in dreams I drift
over flowerless fields ...
―Matsuo Basho
said to be his death poem, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
NOTE: While literalists will no doubt object to "flowerless" in the translation
above ― along with other word choices in my other translations ― this is my
preferred version. I think Basho's meaning still comes through. But "wilted" is
probably closer to what he meant. If only we could consult him, to ask whether
he preferred strictly literal prose translations of his poems, or more poetic
interpretations! My guess is that most poets would prefer for their poems to
remain poetry in the second language. In my opinion the differences are minor
and astute readers will grok both Basho's meaning and his emotion.
New Basho Haiku Translations, Added 10/6/2020
Air ballet:
twin butterflies, twice white,
meet, match & mate
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Denied transformation
into a butterfly,
autumn worsens for the worm
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Dusk-gliding swallow,
please spare my small friends
flitting among the flowers!
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Up and at ’em! The sky goes bright!
Let’s hit the road again,
Companion Butterfly!
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Higher than a skylark,
resting on the breast of heaven:
mountain pass.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Farewell,
my cloud-parting friend!
Wild goose migrating.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
A crow settles
on a leafless branch:
autumn nightfall.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
An exciting struggle
with such a sad ending:
cormorant fishing.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Secretly,
by the light of the moon,
a worm bores into a chestnut.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
This strange flower
investigated by butterflies and birds:
the autumn sky
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Where’s the moon tonight?
Like the temple bell:
lost at sea.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Spring departs;
birds wail;
the pale eyes of fish moisten.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
The moon still appears,
though far from home:
summer vagrant.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Cooling the pitiless sun’s
bright red flames:
autumn wind.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Saying farewell to others
while being told farewell:
departing autumn.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Traveling this road alone:
autumn evening.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Thin from its journey
and not yet recovered:
late harvest moon.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Occasional clouds
bless tired eyes with rest
from moon-viewing.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
The farmboy
rests from husking rice
to reach for the moon.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
The moon aside,
no one here
has such a lovely face.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
The moon having set,
all that remains
are the four corners of his desk.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
The moon so bright
a wandering monk carries it
lightly on his shoulder.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
The Festival of Souls
is obscured
by smoke from the crematory.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
The Festival of Souls!
Smoke from the crematory?
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Family reunion:
those with white hair and canes
visiting graves.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
One who is no more
left embroidered clothes
for a summer airing.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
What am I doing,
writing haiku on the threshold of death?
Hush, a bird’s song!
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Fallen ill on a final tour,
in dreams I go roving
earth’s flowerless moor.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation of his jisei (death poem) by Michael R. Burch
Stricken ill on a senseless tour,
still in dreams I go roving
earth’s withered moor.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation of his jisei (death poem) by Michael R. Burch
Stricken ill on a journey,
in dreams I go wandering
withered moors.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation of his jisei (death poem) by Michael R. Burch
The following are links to other translations by Michael R. Burch:
Matsuo Basho
Yosa Buson
Kobayashi Issa
Ono no Komachi
Oriental Masters/Haiku
Japanese Death Poems
The Love Song of Shu-Sin: The Earth's Oldest Love Poem?
Ancient Greek Epigrams and Epitaphs
Meleager
Sappho
The Seafarer
Wulf and Eadwacer
Sweet Rose of Virtue
How Long the Night
Caedmon's Hymn
Anglo-Saxon Riddles and Kennings
Bede's Death Song
The Wife's Lament
Deor's Lament
Lament for the Makaris
Tegner's Drapa
Whoso List to Hunt
Miklós Radnóti
Bertolt Brecht
Ber Horvitz
Paul Celan
Primo Levi
Wladyslaw Szlengel
Saul Tchernichovsky
Robert Burns: Original Poems and Translations
The Seventh Romantic: Robert Burns
Ahmad Faraz
Allama Iqbal
Sandor Marai
Alexander Pushkin's tender, touching poem "I
Love You" has been translated into English by Michael R. Burch.
Rainer Maria Rilke
Marina Tsvetaeva
Renée Vivien
Free Love Poems by Michael R. Burch
The HyperTexts