The HyperTexts
Yamaguchi Seishi: Modern English Translations of the Japanese Haiku Master
Yamaguchi Seishi (1901-1994) was a Japanese poet and writer. Seishi was a disciple of Takahama Kyoshi (1874-1959). Kyoshi
called Seishi “one of his more out-of-the way disciples.” Seishi’s daring innovations of style and
his subject matter were not entirely embraced by the more conservative Kyoshi. Seishi, together with poets named Shuoshi, Soju and Seiho, created the “Four-S Epoch” of the
Hototogisu School founded and led by Kyoshi.
Seishi has been said to represent “a pinnacle of haiku in twentieth-century
Japan.”
Please note that I call my translations "loose translations" and
"interpretations" because they are not literal word-for-word translations.
I begin with my personal interpretation of a poem and
translate accordingly. To critics who object to variations from the original
texts, my response is that there are often substantial disagreements among even
the most accomplished translators. Variations begin with the
readings because different people get different things from
different poems. And a strict word-for-word translation will seldom, if ever,
result in poetry. In my opinion translation is much closer to an art than a
perfect science and I side with Rabindranath Tagore, who said he needed some
leeway in order to produce poetry in another language when he translated his own
poems into English.—MRB
Grasses wilt:
the braking locomotive
grinds to a halt.
―Yamaguchi Seishi, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Ceaseless chaos―
ice floes clash
in the Soya straits.
―Yamaguchi Seishi, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Having crossed the sea,
winter winds can never return.
―Yamaguchi Seishi, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
(The haiku above was written in October 1944 as Kamikaze pilots were flying out to sea.)
Banish the snow
for the human torpedo
now lies exploded.
―Yamaguchi Seishi, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
The sky hangs low
over Karafuto,
as white as the spawning herring.
―Yamaguchi Seishi, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Green bottle flies
buzzing carrion—
did they just materialize?
―Yamaguchi Seishi, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Finally
the cicadas stopped shrilling—
summer gale.
―Yamaguchi Seishi, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
As grief becomes unbearable
someone snaps a nearby branch.
―Yamaguchi Seishi, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
As grief reaches its breaking point
someone snaps a nearby branch.
―Yamaguchi Seishi, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Trapped in the spider’s web
the firefly’s bulb
blinks out forever.
―Yamaguchi Seishi, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Trapped in the spider’s web
the firefly’s light
is swiftly consumed.
―Yamaguchi Seishi, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
The following are links to other translations by Michael R. Burch:
Matsuo Basho
Yosa Buson
Kobayashi Issa
Ono no Komachi
Oriental Masters/Haiku
The Love Song of Shu-Sin: The Earth's Oldest Love Poem?
Ancient Greek Epigrams and Epitaphs
Meleager
Sappho
The Seafarer
Wulf and Eadwacer
Sweet Rose of Virtue
How Long the Night
Caedmon's Hymn
Anglo-Saxon Riddles and Kennings
Bede's Death Song
The Wife's Lament
Deor's Lament
Lament for the Makaris
Tegner's Drapa
Whoso List to Hunt
Miklós Radnóti
Bertolt Brecht
Ber Horvitz
Paul Celan
Primo Levi
Wladyslaw Szlengel
Saul Tchernichovsky
Robert Burns: Original Poems and Translations
The Seventh Romantic: Robert Burns
Ahmad Faraz
Allama Iqbal
Sandor Marai
Alexander Pushkin's tender, touching poem "I
Love You" has been translated into English by Michael R. Burch.
Rainer Maria Rilke
Marina Tsvetaeva
Renée Vivien
Free Love Poems by Michael R. Burch
The HyperTexts