The HyperTexts
Veronica Franco: Modern English Translations by Michael R. Burch
If you like my translations you are welcome to share them for noncommercial purposes, but please be sure to credit the original poet and translator. You can do this easily by copying the credits along
with the poem.
Veronica Franco (1546-1591) was a Venetian courtesan who wrote literary-quality
poetry and prose. Renaissance Venetian society recognized two very different
classes of courtesans: the cortigiana onesta (intellectual courtesans)
and the cortigiana di lume (lower-class prostitutes, often
streetwalkers). Franco was perhaps the most celebrated cortigiana onesta,
or "honest courtesan." Thanks to her fine education and literary talents, she
was able to mingle with Venice's elites, befriending and sometimes bedding
aristocrats and noblemen, even King Henry III of France, to whom she addressed
two sonnets in her second book. She also became close friends with Domenico Venier, a patron of female poets, and was able to take advantage of the Venier
palace library. Her poems display both passion and intelligence, and she
sometimes engaged in witty poetic "duels" with the male poets she knew. For
instance, Franco wrote the poem below in response to a poem by Marco Venier:
A Courtesan's Love Lyric (I)
by Veronica Franco
loose translation/interpretation by Michael R. Burch
My rewards will be commensurate with your gifts
if only you give me the one that lifts
me laughing ...
And though it costs you nothing,
still it is of immense value to me.
Your reward will be
not just to fly
but to soar, so high
that your joys vastly exceed your desires.
And my beauty, to which your heart aspires
and which you never tire of praising,
I will employ for the raising
of your spirits. Then, lying sweetly at your side,
I will shower you with all the delights of a bride,
which I have more expertly learned.
Then you who so fervently burned
will at last rest, fully content,
fallen even more deeply in love, spent
at my comfortable bosom.
When I am in bed with a man I blossom,
becoming completely free
with the man who loves and enjoys me.
Here is a second version of the same poem ...
I Resolved to Make a
Virtue of My Desire (II)
by Veronica Franco
loose translation/interpretation by Michael R. Burch
My rewards will match your gifts
If you give me the one that lifts
Me, laughing. If it comes free,
Still, it is of immense value to me.
Your reward will be—not just to fly,
But to soar—so incredibly high
That your joys eclipse your desires
(As my beauty, to which your heart aspires
And which you never tire of praising,
I employ for your spirit's raising).
Afterwards, lying docile at your side,
I will grant you all the delights of a bride,
Which I have more expertly learned.
Then you, who so fervently burned,
Will at last rest, fully content,
Fallen even more deeply in love, spent
At my comfortable bosom.
When I am in bed with a man I blossom,
Becoming completely free
With the man who freely enjoys me.
Franco published two books: Terze rime (a collection of poems) and
Lettere familiari a diversi (Faa collection of letters and poems). She
also collected the works of other writers into anthologies and founded a charity
for courtesans and their children. And she was an early champion of women's
rights, one of the first ardent, outspoken feminists that we know by name today.
For example ...
Capitolo 24
by Veronica Franco
loose translation/interpretation by Michael R. Burch
(written by Franco to a man who had insulted a woman)
Please try to see with sensible eyes
how grotesque it is for you
to insult and abuse women!
Our unfortunate sex is always subject
to such unjust treatment, because we
are dominated, denied true freedom!
And certainly we are not at fault
because, while not as robust as men,
we have equal hearts, minds and intellects.
Nor does virtue originate in power,
but in the vigor of the heart, mind and soul:
the sources of understanding;
and I am certain that in these regards
women lack nothing,
but, rather, have demonstrated
superiority to men.
If you think us "inferior" to yourself,
perhaps it's because, being wise,
we outdo you in modesty.
And if you want to know the truth,
the wisest person is the most patient;
she squares herself with reason and with virtue;
while the madman thunders insolence.
The stone the wise man withdraws from the well
was flung there by a fool ...
Life was not a bed of roses for Venetian courtesans. Although they enjoyed
the good graces of their wealthy patrons, religious leaders and commoners saw
them as symbols of vice. Once during a plague, Franco was banished from Venice
as if her "sins" had helped cause it. When she returned in 1577, she faced the
Inquisition and charges of "witchcraft." She defended herself in court and won
her freedom, but lost all her material possessions. Eventually, Domenico Venier,
her major patron, died in 1582 and left her with no support. Her tax declaration
of that same year stated that she was living in a section of the city where many
destitute prostitutes ended their lives. She may have died in poverty at the age
of forty-five.
Hollywood produced a movie based on her life: Dangerous Beauty.
When I bed a man
who—I sense—truly loves and enjoys me,
I become so sweet and so delicious
that the pleasure I bring him surpasses all delight,
till the tight
knot of love,
however slight
it may have seemed before,
is raveled to the core.
We danced a youthful jig through that fair city—
Venice, our paradise, so pompous and pretty.
We lived for love, for primal lust and beauty;
to please ourselves became our only duty.
Floating there in a fog between heaven and earth,
We grew drunk on excesses and wild mirth.
We thought ourselves immortal poets then,
Our glory endorsed by God's illustrious pen.
But paradise, we learned, is fraught with error,
and sooner or later love succumbs to terror.
In response to a friend urging Veronica Franco to help her daughter become a
courtesan, Franco warns her that the profession can be devastating:
"Even if Fortune were only benign and favorable to you in this endeavor, this
life is such that in any case it would always be wretched. It is such an unhappy
thing, and so contrary to human nature, to subject one's body and activity to
such slavery that one is frightened just by the thought of it: to let oneself be
prey to many, running the risk of being stripped, robbed, killed, so that one
day can take away from you what you have earned with many men in a long time,
with so many other dangers of injury and horrible contagious disease: to eat
with someone else's mouth, to sleep with someone else's eyes, to move according
to someone else's whim, running always toward the inevitable shipwreck of one's
faculties and life. Can there be greater misery than this? ... Believe me, among
all the misfortunes that can befall a human being in the world, this life is the
worst."
I confess I became a courtesan, traded yearning for power, welcomed many
rather than be owned by one. I confess I embraced a whore's freedom over a
wife's obedience.— Dangerous Beauty, 1998
I wish it were not a sin to have liked it so.
Women have not yet realized the cowardice that resides,
for if they should decide to do so,
they would be able to fight you until death;
and to prove that I speak the truth,
amongst so many women,
I will be the first to act,
setting an example for them to follow.
The following are links to other translations by Michael R. Burch:
Martial Translations
Translations of Roman, Latin and Italian Poets
Jaun Elia
Mirza Ghalib
Gulzar
Ahmad Faraz
Faiz Ahmed Faiz
Allama Iqbal
Rahat Indori
Nasir Kazmi
Amir Khusrow
Rabindranath Tagore
The Love Song of Shu-Sin: The Earth's Oldest Love Poem?
Ancient Greek Epigrams and Epitaphs
Meleager
Sappho
Basho
Oriental Masters/Haiku
Ono no Komachi
The Seafarer
Wulf and Eadwacer
Sweet Rose of Virtue
How Long the Night
Caedmon's Hymn
Anglo-Saxon Riddles and Kennings
Bede's Death Song
The Wife's Lament
Deor's Lament
Lament for the Makaris
Tegner's Drapa
Alexander Pushkin's tender, touching poem "I Love You" has been translated into English by Michael R. Burch.
Whoso List to Hunt
Miklós Radnóti
Rainer Maria Rilke
Marina Tsvetaeva
Renée Vivien
Veronica Franco
Bertolt Brecht
Ber Horvitz
Paul Celan
Primo Levi
Sandor Marai
Vera Pavlova
Wladyslaw Szlengel
Saul Tchernichovsky
Robert Burns: Original Poems and Translations
The Seventh Romantic: Robert Burns
Free Love Poems by Michael R. Burch
Doggerel by Michael R. Burch
Related pages:
Mirza Ghalib,
Ahmad Faraz,
Allama Iqbāl,
Faiz Ahmed Faiz,
Whoso List to Hunt,
The Most Beautiful Sonnets in the English Language,
The Most Beautiful Lines in the English Language,
The Best Anglo-Saxon Riddles and Kennings,
Ancient Greek Epigrams and Epitaphs,
The Best Poems Ever Written,
The Best Love Poems,
The Best Erotic Poems,
The Best Love Songs Ever,
The Best Urdu Love Poetry,
The Best Poetry Translations,
The Best Poems for Kids,
The Best Nonsense Verse,
The Best Rondels and Roundels,
The Best American Poetry,
Caedmon's Hymn Modern English Translation,
The Seafarer,
Free Love Poems by Michael R. Burch,
Doggerel by Michael R. Burch,
The "ur" poems of Michael R.
Burch
The HyperTexts